句子
那个村庄在一次洪水中遭受重创,许多家庭都遭遇了家散人亡的悲剧。
意思

最后更新时间:2024-08-16 16:51:20

语法结构分析

句子:“那个村庄在一次洪水中遭受重创,许多家庭都遭遇了家散人亡的悲剧。”

  • 主语:“那个村庄”和“许多家庭”
  • 谓语:“遭受重创”和“遭遇了家散人亡的悲剧”
  • 宾语:无直接宾语,但“重创”和“悲剧”可以视为间接宾语
  • 时态:过去时,表示已经发生的**
  • 语态:被动语态,“遭受重创”和“遭遇了家散人亡的悲剧”
  • 句型:陈述句,直接陈述一个事实

词汇学*

  • 那个村庄:指示代词“那个”+ 名词“村庄”
  • 一次洪水:数量词“一次”+ 名词“洪水”
  • 遭受重创:动词“遭受”+ 名词“重创”
  • 许多家庭:数量词“许多”+ 名词“家庭”
  • 家散人亡:成语,意为家庭破碎,成员死亡
  • 悲剧:名词,表示不幸的**

语境理解

  • 句子描述了一个村庄在洪水中的悲惨遭遇,强调了自然灾害对人类生活的影响。
  • 文化背景中,洪水在历史上常被视为严重的自然灾害,与许多历史和文学作品相关。

语用学研究

  • 句子在实际交流中用于描述和讨论自然灾害的影响,传达同情和关注。
  • 隐含意义:强调自然灾害的破坏性和对人类社会的深远影响。

书写与表达

  • 可以改写为:“洪水给那个村庄带来了巨大的破坏,导致许多家庭破碎,成员不幸丧生。”
  • 或者:“那个村庄在洪水中经历了严重的打击,许多家庭因此失去了亲人,家园不复存在。”

文化与*俗

  • “家散人亡”是一个典型的成语,反映了人对家庭和亲情的重视。
  • 洪水在**文化中常与灾难和悲剧联系在一起,如《红楼梦》中的“大观园”被洪水淹没的情节。

英/日/德文翻译

  • 英文:The village was severely devastated by a flood, and many families experienced the tragedy of broken homes and lost lives.
  • 日文:その村は洪水によって深刻な打撃を受け、多くの家族が家破人亡の悲劇に直面した。
  • 德文:Das Dorf wurde bei einer Flut schwer getroffen, und viele Familien erlitten das Schicksal von zerrütteten Häusern und verlorenen Leben.

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的悲惨氛围和具体细节。
  • 日文翻译使用了相应的日语表达,如“家破人亡”对应“家破人亡”。
  • 德文翻译同样传达了灾难的严重性和对家庭的影响。

上下文和语境分析

  • 句子通常出现在新闻报道、历史叙述或文学作品中,用于描述自然灾害的后果。
  • 在不同的语境中,句子的情感色彩和强调点可能有所不同,但核心信息保持一致。
相关成语

1. 【家散人亡】家庭破产,家人死散。同“家破人亡”。

相关词

1. 【家散人亡】 家庭破产,家人死散。同“家破人亡”。

2. 【悲剧】 戏剧的主要类别之一,以表现主人公与现实之间不可调和的冲突及其悲惨结局为基本特点;比喻不幸的遭遇:酒后驾车,酿成车毁人亡的~。

3. 【村庄】 农民聚居的地方。

4. 【遭受】 遭遇;受到遭受损失|遭受打击。

5. 【遭遇】 碰上;遇到遭遇战|遭遇各方面的抵抗; 经历;遇到的事情悲惨的遭遇。

6. 【重创】 (-chuāng)使受到重大伤亡、损害重创入侵之敌|心灵受到重创; (-chuāng)重伤身被(pī)重创; (chóngchuāng)再次杀伤已受伤者古者不重创,不禽二毛。