句子
这篇社论字挟风霜,直指社会问题的核心。
意思

最后更新时间:2024-08-16 10:22:04

语法结构分析

句子:“这篇社论字挟风霜,直指社会问题的核心。”

  • 主语:“这篇社论”
  • 谓语:“字挟风霜”和“直指”
  • 宾语:“社会问题的核心”

这是一个陈述句,描述了社论的内容和影响力。句子中没有明显的时态和语态变化,因为描述的是一般性的情况。

词汇分析

  • 社论:指报纸或杂志上关于当前**或问题的评论文章。
  • 字挟风霜:比喻文字犀利,有力度,能够直击问题的本质。
  • 直指:直接指向或针对。
  • 社会问题:指影响社会大众的重大问题。
  • 核心:事物的中心或最重要的部分。

语境分析

句子描述了一篇社论的内容和影响力,强调其文字的犀利和直接性,以及它对社会问题的深刻触及。这种描述通常出现在对媒体评论的评价中,特别是在讨论其对公众意见和社会变革的影响时。

语用学分析

这句话可能在赞扬某篇社论的深刻性和影响力,也可能在批评其过于尖锐或直接。在实际交流中,这种句子可能用于学术讨论、新闻评论或政治辩论中,用以评价社论的质量和效果。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • “这篇社论以其犀利的文字,直接触及了社会问题的本质。”
  • “社论的文字如风霜般犀利,直击社会问题的核心。”

文化与*俗

“字挟风霜”这个表达体现了中文修辞的特色,通过自然现象比喻文字的力量和影响。这种表达方式在中文文学和评论中较为常见,用以强调文字的深刻和有力。

英/日/德文翻译

  • 英文:"This editorial wields words like frost and wind, directly addressing the core of social issues."
  • 日文:"この社説は、文字に風霜の力を持たせ、社会問題の核心を直接指摘している。"
  • 德文:"Dieser Kommentar wirkt mit Worten wie Frost und Wind, direkt auf den Kern sozialer Probleme abzielend."

翻译解读

在翻译中,“字挟风霜”被翻译为“wields words like frost and wind”(英文),“文字に風霜の力を持たせ”(日文),和“wirkt mit Worten wie Frost und Wind”(德文),都准确地传达了原文中比喻的犀利和力量。

上下文和语境分析

这句话通常出现在对社论的评价中,强调其文字的深刻和直接性。在不同的文化和语境中,这种表达可能会有不同的解读,但总体上都是在赞扬或批评社论的影响力和质量。

相关成语

1. 【字挟风霜】比喻文笔褒贬森严。

相关词

1. 【字挟风霜】 比喻文笔褒贬森严。

2. 【核心】 中心;主要部分(就事物之间的关系而言):领导~|~小组|~工事|~作用。

3. 【直指】 笔直指向;直趋; 直言指出,无所回避; 汉武帝时朝廷设置的专管巡视﹑处理各地政事的官员。也称"直指使者",因出巡时穿着绣衣,故又称"绣衣直指",或称"直指绣衣使者"。

4. 【社会】 人们以共同物质生产活动为基础,按照一定的行为规范相互联系而结成的有机总体。构成社会的基本要素是自然环境、人口和文化。通过生产关系派生了各种社会关系,构成社会,并在一定的行为规范控制下从事活动,使社会藉以正常运转和延续发展。

5. 【社论】 报社或杂志社代表编辑部意见所发表的评论当前重大问题的文章。

6. 【问题】 要求解答的题目考卷上有六个问题|我提一个问题,请大家思考; 需要研究解决的疑难和矛盾交通问题|不成问题|没问题|写什么是一个问题,怎么写又是一个问题; 关键;重点问题在于廉政|问题在于资金; 意外事故出问题|发生问题。