句子
在那个腐败的政府中,民众的生活如狼牧羊般困苦。
意思

最后更新时间:2024-08-16 05:51:46

语法结构分析

句子:“在那个腐败的政府中,民众的生活如狼牧羊般困苦。”

  • 主语:民众的生活
  • 谓语:如狼牧羊般困苦
  • 状语:在那个腐败的政府中

这个句子是一个陈述句,使用了现在时态和被动语态的比喻表达。

词汇学*

  • 腐败的:形容词,指政府不正直、不公正。
  • 政府:名词,指国家的行政机关。
  • 民众:名词,指普通人民。
  • 生活:名词,指日常的生存状态。
  • 如狼牧羊般:成语,比喻非常危险或不安全的状态。
  • 困苦:形容词,指生活艰难、痛苦。

语境理解

这个句子通过比喻“如狼牧羊般”来形容民众在腐败政府统治下的生活状态,强调了民众的困境和危险。这种表达方式在特定的政治或社会不满的情境中使用,用以批评政府的无能或不公。

语用学分析

这个句子在实际交流中可能用于表达对政府的不满和对民众的同情。它隐含了对政府行为的批评和对民众处境的担忧。语气可能是批判性的,目的是引起听众的共鸣或关注。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • “民众在那个腐败的政府下,过着如狼牧羊般的生活。”
  • “在那个腐败的政府统治下,民众的生活充满了困苦,如同狼在牧羊。”

文化与*俗

“如狼牧羊般”这个成语来源于传统文化,用来形容非常危险或不安全的情况。这个句子反映了对政治现状的批评,以及对民众生活质量的担忧。

英/日/德文翻译

  • 英文:In that corrupt government, the people's lives are as miserable as if wolves were herding sheep.
  • 日文:その腐敗した政府では、民衆の生活は狼が羊を追い回すように苦しい。
  • 德文:In dieser korrupten Regierung sind das Leben der Menschen so elend, als ob Wölfe Schafe hüteten.

翻译解读

在不同的语言中,这个句子的核心意义保持不变,即民众在腐败政府下的生活非常困苦,使用了相应的比喻来传达这种危险和不安全的感觉。

相关成语

1. 【如狼牧羊】如同狼放养羊一般。比喻官吏残酷地欺压人民。

相关词

1. 【困苦】 (生活上)艰难痛苦生活~ㄧ~的日子过去了。

2. 【如狼牧羊】 如同狼放养羊一般。比喻官吏残酷地欺压人民。

3. 【政府】 即国家行政机关。按管辖范围分,单一制国家有中央政府和地方政府,复合制国家有联邦政府和邦(州)政府。通常指中央政府和联邦政府。

4. 【民众】 人民大众得民众者得天┫拢唤起民众千百万。

5. 【生活】 指人或生物的各种活动文化生活|政治生活|蟋蟀的生活; 进行各种活动我们生活在一个开辟人类新历史的光辉时代; 活着;保存生命民非水火不生活; 生计;衣、食、住、行等方面的情况生活水平不断提高; 方言。活儿做生活|这生活做得灵巧。

6. 【腐败】 腐烂:不要吃~的食物|木材涂上油漆,可以防止~;(思想)陈旧;(行为)堕落:~分子;(制度、组织、机构、措施等)混乱、黑暗:政治~。