
句子
听说图书馆有新书上架,学生们一哄而起,争相前往借阅。
意思
最后更新时间:2024-08-07 11:04:10
语法结构分析
- 主语:学生们
- 谓语:一哄而起,争相前往借阅
- 宾语:无明确宾语,但隐含的宾语是“新书”
- 时态:现在时态(听说),过去时态(一哄而起,争相前往借阅)
- 语态:主动语态 *. 句型:陈述句
词汇学*
- 听说:表示通过别人得知某事
- 图书馆:存放书籍供人阅读的地方
- 新书上架:新到的书籍被放置在书架上
- 学生们:正在学*的学生群体
- 一哄而起:形容人群突然一起行动 *. 争相:争着去做某事
- 前往:去某个地方
- 借阅:借书阅读
语境理解
- 情境:图书馆新书上架,学生们对此反应热烈,表现出对知识的渴望和对新书的兴趣。
- 文化背景:在教育重视的环境中,图书馆是学生获取知识的重要场所,新书上架通常会引起学生的关注和兴趣。
语用学分析
- 使用场景:描述图书馆新书上架时学生的反应。
- 效果:强调学生对新书的积极态度和行动。
- 礼貌用语:无特定礼貌用语,但描述了学生的积极行为。
书写与表达
- 不同句式:
- 学生们听说图书馆有新书上架,立刻蜂拥而至,争先恐后地借阅。
- 当得知图书馆新书上架的消息,学生们纷纷涌向图书馆,竞相借阅。
文化与*俗
- 文化意义:图书馆在教育文化中占有重要地位,新书上架象征着知识的更新和扩展。
- 俗:学生对新书的兴趣和借阅行为体现了对学的重视和对知识的追求。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:Upon hearing that the library has new books on the shelves, the students flocked there, vying to borrow them.
- 日文翻译:図書館に新しい本が並べられたと聞いて、学生たちは一斉に駆けつけ、借りるために競争した。
- 德文翻译:Als sie hörten, dass die Bibliothek neue Bücher aufgestellt hat, strömten die Studenten dorthin und trachteten danach, sie auszuleihen.
翻译解读
- 重点单词:
- flocked(蜂拥而至)
- vying(竞相)
- borrow(借阅)
上下文和语境分析
- 上下文:句子描述了一个具体的**,即图书馆新书上架时学生的反应。
- 语境:这个**发生在教育环境中,强调了学生对知识的渴望和对新书的兴趣。
相关成语
1. 【一哄而起】 没有经过认真准备和严密组织,一下子行动起来。
相关词