句子
在紧急情况下,大行不顾细谨是必要的,但平时还是要注重细节。
意思

最后更新时间:2024-08-15 20:22:38

语法结构分析

句子:“在紧急情况下,大行不顾细谨是必要的,但平时还是要注重细节。”

  • 主语:“大行不顾细谨”和“注重细节”
  • 谓语:“是必要的”和“还是要”
  • 宾语:无明显宾语,但“是必要的”和“还是要”可以看作是谓语的补充成分。
  • 时态:一般现在时,表示普遍真理或*惯性动作。
  • 语态:主动语态。
  • 句型:陈述句。

词汇学*

  • 大行不顾细谨:指在紧急情况下采取果断行动,不拘泥于细节。
  • 必要:必须的,不可或缺的。
  • 注重细节:强调在平时工作中对细节的关注和重视。

语境理解

  • 句子强调在不同情境下应采取不同的行为方式:紧急情况下需要迅速行动,忽略细节;而在平时则应注重细节,以确保工作的质量和效率。
  • 这种观点在管理学和日常生活中都有应用,强调情境适应性和灵活性。

语用学研究

  • 句子在实际交流中用于指导行为选择,特别是在需要快速决策和长期规划的场合。
  • 语气的变化(如强调“必要”和“还是”)增加了句子的说服力,使其更具指导性。

书写与表达

  • 可以改写为:“紧急时刻,我们应果断行事,忽略细节;而在日常工作中,细节的关注同样重要。”
  • 这种改写保持了原句的意思,但改变了表达方式,增强了语言的灵活性。

文化与*俗

  • 句子反映了中庸之道和实用主义的思想,即在不同情况下采取不同的策略。
  • 这种思想在**传统文化中有所体现,强调适应性和平衡。

英/日/德文翻译

  • 英文:In emergency situations, it is necessary to act decisively without being overly cautious, but in everyday life, attention to detail is still important.
  • 日文:緊急時には、細かいことを気にせずに行動することが必要ですが、普段は細部にも注意を払うべきです。
  • 德文:In Notfällen ist es notwendig, entschlossen zu handeln, ohne zu vorsichtig zu sein, aber im Alltag ist es immer noch wichtig, auf Details zu achten.

翻译解读

  • 英文翻译准确传达了原句的意思,使用了“decisively”和“attention to detail”来分别对应“大行不顾细谨”和“注重细节”。
  • 日文翻译使用了“細かいことを気にせずに行動する”和“細部にも注意を払う”来表达相同的意思。
  • 德文翻译使用了“entschlossen zu handeln”和“auf Details zu achten”来对应原句的表达。

上下文和语境分析

  • 句子适用于指导人们在不同情境下的行为选择,特别是在需要快速决策和长期规划的场合。
  • 在实际应用中,这种指导可以帮助人们更好地平衡紧急情况下的果断行动和日常工作中的细节关注。
相关成语

1. 【大行不顾细谨】大行:行大事。做大事不顾琐细小节。

相关词

1. 【大行不顾细谨】 大行:行大事。做大事不顾琐细小节。

2. 【平时】 平日,平常时候; 太平时日。

3. 【必要】 不可缺少;非这样不行开展批评和自我批评是十分~的ㄧ为了集体的利益,~时可以牺牲个人的利益。

4. 【注重】 看重注重真才实学

5. 【细节】 无关紧要的小事生活细节|为人有大志,不修细节; 文艺作品中描绘人物性格、事件发展、自然景物、社会环境等最小的组成单位。细节描写要求真实、生动,并服从主题思想的表达。