句子
他为了一个小小的赌注,竟然惊群动众地拉来了所有朋友作证。
意思

最后更新时间:2024-08-21 00:43:07

语法结构分析

主语:他 谓语:拉来了 宾语:所有朋友 状语:为了一个小小的赌注、竟然、惊群动众地、作证

时态:过去时(拉来了) 语态:主动语态 句型:陈述句

词汇学*

  • :代词,指代某个人。
  • 为了:介词,表示目的或原因。
  • 一个:数量词,表示单一的数量。
  • 小小的:形容词,表示尺寸或重要性小。
  • 赌注:名词,赌博时的下注金额或物品。
  • 竟然:副词,表示出乎意料。
  • 惊群动众:成语,形容引起大量人的注意或行动。
  • 拉来了:动词短语,表示带来。
  • 所有:代词,表示全部。
  • 朋友:名词,指亲近的人。
  • 作证:动词,指提供证据或证明。

语境理解

句子描述了一个人因为一个小赌注而动员了所有的朋友来作证,这种情况在社会*俗中可能被视为小题大做或不值得的行为。这种行为可能在**文化中被认为是不成熟或不负责任的。

语用学研究

在实际交流中,这句话可能用来批评某人的行为过于夸张或不恰当。语气中可能带有讽刺或不满。

书写与表达

  • 原句:他为了一个小小的赌注,竟然惊群动众地拉来了所有朋友作证。
  • 改写:他因为一个微不足道的赌注,居然动员了所有朋友来作证。
  • 改写:为了一个不起眼的赌注,他竟然让所有的朋友都来作证。

文化与*俗探讨

  • 惊群动众:这个成语在**文化中常用来形容行为过于张扬或不必要地引起公众注意。
  • 赌注:赌博在**是非法的,因此与赌注相关的句子可能带有负面文化意义。

英/日/德文翻译

  • 英文:He went to great lengths to gather all his friends as witnesses for a trivial bet.
  • 日文:彼はちょっとした賭け事のために、なんと大勢の友人を証人として集めてしまった。
  • 德文:Er hat ausgerechnet für einen geringfügigen Einsatz alle seine Freunde als Zeugen zusammengebracht.

翻译解读

  • 英文:强调了“great lengths”和“trivial bet”之间的对比,突出了行为的不合理性。
  • 日文:使用了“なんと”来表达惊讶,同时“大勢の友人”强调了动员的人数之多。
  • 德文:通过“ausgerechnet”和“geringfügigen Einsatz”表达了意外和赌注的微不足道。

上下文和语境分析

句子可能在讨论个人行为合理性或社会行为的适当性的上下文中出现。在不同的文化和社会背景下,对这种行为的评价可能会有所不同。在**,赌博被视为非法和不道德的,因此这种行为可能受到更严厉的批评。

相关成语

1. 【惊群动众】比喻惊动很多人来做一件事。同“惊师动众”。

相关词

1. 【一个】 表数量。单个。用于人和各种事物; 整个; 用在动词和补语之间,表示程度; 跟名词﹑动词结合,用在谓语动词前,表示快速或突然。

2. 【惊群动众】 比喻惊动很多人来做一件事。同“惊师动众”。

3. 【朋友】 同学;志同道合的人◇泛指交谊深厚的人; 明代士大夫对儒学生员之称; 特指恋人。

4. 【赌注】 赌博时所押的财物。