句子
运动会当天,志愿者们张设布列,确保每个比赛项目都能顺利进行。
意思
最后更新时间:2024-08-20 02:41:40
语法结构分析
句子:“[**会当天,志愿者们张设布列,确保每个比赛项目都能顺利进行。]”
- 主语:志愿者们
- 谓语:张设布列,确保
- 宾语:每个比赛项目
- 时态:一般现在时
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
词汇学*
- **会:指体育比赛的大会,通常包括多个项目和参与者。
- 当天:指**发生的具体日期。
- 志愿者们:自愿参与某项工作或活动的人。
- 张设布列:布置和安排,确保一切就绪。
- 确保:保证,使某事一定发生。
- 每个比赛项目:指**会上各个单独的比赛项目。
- 顺利进行:没有障碍或问题地进行。
语境理解
- 句子描述了在**会当天,志愿者们的工作内容,即布置和安排,以确保所有比赛项目能够顺利进行。
- 这种描述常见于体育赛事的报道或组织者的工作总结中。
语用学分析
- 句子在实际交流中用于描述志愿者的工作职责和成果。
- 语气平和,表达了组织者对志愿者工作的肯定和期望。
书写与表达
- 可以改写为:“在**会当天,志愿者们精心布置,以确保所有比赛项目顺利进行。”
- 或者:“**会当天,志愿者们忙碌地布置场地,目的是确保每个比赛项目都能无障碍地进行。”
文化与*俗
- 会在文化中是一个重要的社会活动,通常伴随着集体荣誉感和团队精神。
- 志愿者文化体现了社会互助和奉献精神,是现代社会的一种积极现象。
英/日/德文翻译
- 英文:On the day of the sports meet, the volunteers set up and arrange everything to ensure that each competition event runs smoothly.
- 日文:スポーツ大会の当日、ボランティアたちは設営と配置を行い、各競技が円滑に進行することを確実にします。
- 德文:Am Tag des Sportfestes richten die Freiwilligen alles ein und ordnen es an, um sicherzustellen, dass jedes Wettbewerbsveranstaltung reibungslos abläuft.
翻译解读
- 英文翻译保留了原句的结构和意义,使用了“set up and arrange”来对应“张设布列”,“run smoothly”对应“顺利进行”。
- 日文翻译使用了“設営と配置”来表达“张设布列”,“円滑に進行する”对应“顺利进行”。
- 德文翻译中,“einrichten und anordnen”对应“张设布列”,“reibungslos abläuft”对应“顺利进行”。
上下文和语境分析
- 句子通常出现在会前的准备报道或会后的总结中,强调志愿者的工作对赛事顺利进行的重要性。
- 在文化层面,这反映了社会对体育赛事的重视和对志愿者工作的认可。
相关成语
1. 【张设布列】指陈设安排
相关词