句子
他的小说生动地描绘了官虎吏狼的丑恶嘴脸。
意思

最后更新时间:2024-08-16 15:04:03

语法结构分析

句子:“他的小说生动地描绘了官虎吏狼的丑恶嘴脸。”

  • 主语:“他的小说”
  • 谓语:“描绘了”
  • 宾语:“官虎吏狼的丑恶嘴脸”
  • 状语:“生动地”

这是一个陈述句,时态为过去时(描绘了),语态为主动语态。

词汇分析

  • 他的小说:指某人的文学作品。
  • 生动地:形容描绘得非常形象、逼真。
  • 描绘:用文字或图画表现出来。
  • 官虎吏狼:比喻官员和吏员像虎狼一样凶残、贪婪。
  • 丑恶嘴脸:形容人的外表或行为非常丑陋、恶劣。

语境分析

这个句子通常用于批评或讽刺某些官员或吏员的恶劣行为。在特定的社会或政治背景下,这样的描述可能反映了公众对某些官员腐败、贪婪行为的普遍不满。

语用学分析

这个句子在实际交流中可能用于表达对某些官员或吏员的不满和批评。使用这样的比喻可以增强表达的生动性和感染力,使听众更容易理解和共鸣。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • “他的小说形象地展示了官虎吏狼的丑恶面貌。”
  • “在他的小说中,官虎吏狼的丑恶嘴脸被生动地刻画出来。”

文化与*俗

  • 官虎吏狼:这个成语来源于**古代,用来形容官员和吏员的贪婪和残暴。
  • 丑恶嘴脸:这个表达在**文化中常用来形容人的外表或行为非常丑陋、恶劣。

英/日/德文翻译

  • 英文:His novel vividly portrays the ugly faces of officials and clerks, likened to tigers and wolves.
  • 日文:彼の小説は、役人や役所の職員の醜い顔を生き生きと描いている、虎や狼に喩えられている。
  • 德文:Sein Roman zeichnet lebendig die hässlichen Gesichter von Beamten und Angestellten nach, die mit Tigern und Wölfen verglichen werden.

翻译解读

  • 英文:强调了小说的生动性和对官员、吏员的丑恶行为的描绘。
  • 日文:使用了“生き生きと”来强调生动性,同时保留了“虎や狼”的比喻。
  • 德文:使用了“lebendig”来强调生动性,同时保留了“Tigern und Wölfen”的比喻。

上下文和语境分析

这个句子通常出现在对政治腐败或官员不当行为的批评文章或讨论中。通过使用“官虎吏狼”的比喻,作者强调了这些行为的恶劣性和对社会的负面影响。

相关成语

1. 【官虎吏狼】 官如虎,吏如狼。形容官吏贪暴。

相关词

1. 【官虎吏狼】 官如虎,吏如狼。形容官吏贪暴。

2. 【描绘】 描画;描写描绘人物|作品生动描绘了大上海的变化。

3. 【生动】 指生物; 谓意态灵活能感动人; 活动; 指有活力﹑能起积极作用的。