句子
在古代,圣帝明王是指那些德才兼备、治国有方的君主。
意思

最后更新时间:2024-08-15 08:45:30

语法结构分析

句子:“在古代,圣帝明王是指那些德才兼备、治国有方的君主。”

  • 主语:圣帝明王
  • 谓语:是指
  • 宾语:那些德才兼备、治国有方的君主
  • 定语:在古代(修饰整个句子)、那些(修饰宾语)、德才兼备、治国有方(修饰宾语)
  • 时态:一般现在时
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 圣帝明王:指古代的贤明君主,具有高尚的品德和卓越的才能。
  • 德才兼备:品德和才能都具备。
  • 治国有方:治理国家有有效的方法和策略。

语境理解

  • 句子描述了古代对君主的一种理想化标准,即不仅要有德行,还要有才能,并且能够有效地治理国家。
  • 这种标准反映了古代社会的价值观和对领导者的期望。

语用学分析

  • 该句子在交流中可能用于讨论古代政治、历史或文化时,强调古代君主的理想形象。
  • 语气的变化可能影响对“圣帝明王”这一概念的理解,例如在批评现代政治时,可能会用这个标准来对比。

书写与表达

  • 可以改写为:“古代的君主中,那些品德与才能并重、治理国家有方的,被称为圣帝明王。”
  • 或者:“在古代,那些兼具德行与才能、善于治国的君主,被尊称为圣帝明王。”

文化与*俗

  • “圣帝明王”这一概念在**古代文化中占有重要地位,反映了儒家思想中对君主的理想化要求。
  • 相关的成语如“明君贤相”、“德高望重”等,都与这一概念有关。

英/日/德文翻译

  • 英文:In ancient times, the term "sage emperor and enlightened king" referred to those monarchs who possessed both virtue and talent, and were adept at governing the state.
  • 日文:古代において、「聖帝明王」とは、徳と才能を兼ね備え、国を治めることに長けた君主を指します。
  • 德文:In der Antike bezeichnete der Begriff "weiser Kaiser und erleuchteter König" solche Herrscher, die sowohl Tugend als auch Talent besaßen und in der Regierung des Staates versiert waren.

翻译解读

  • 英文翻译保留了原文的结构和意义,使用了“possessed both virtue and talent”来表达“德才兼备”,用“adept at governing the state”来表达“治国有方”。
  • 日文翻译使用了“徳と才能を兼ね備え”来表达“德才兼备”,用“国を治めることに長けた”来表达“治国有方”。
  • 德文翻译使用了“sowohl Tugend als auch Talent besaßen”来表达“德才兼备”,用“in der Regierung des Staates versiert waren”来表达“治国有方”。

上下文和语境分析

  • 该句子通常出现在讨论**古代政治、历史或文化的文本中,强调古代对君主的理想化标准。
  • 在现代语境中,这个句子可能被用来对比古代与现代的政治体制,或者用来评价现代领导者的标准。
相关成语

1. 【圣帝明王】本指上古道德智能卓越的君主。后泛称历代英明的帝王。

2. 【德才兼备】德:品德;才:才能;备:具备。既有好的思想品质,又有工作的才干和能力。

相关词

1. 【古代】 过去距离现代较远的时代(区别于‘近代、现代’)。在我国历史分期上多指19世纪中叶以前; 特指奴隶社会时代(有的也包括原始公社时代)。

2. 【君主】 古代国家的最高统治者;现代某些国家的元首。有的称国王,有的称皇帝。

3. 【圣帝明王】 本指上古道德智能卓越的君主。后泛称历代英明的帝王。

4. 【德才兼备】 德:品德;才:才能;备:具备。既有好的思想品质,又有工作的才干和能力。

5. 【有方】 犹四方﹐各方。有﹐词头; 有一定的去向﹑处所; 有道;得法。

6. 【治国】 治理国家政务; 安定﹑太平的国家。

7. 【那些】 哪里。表示反诘; 哪里∥处。