句子
在古代,卖妻鬻子有时是解决家庭危机的最后手段。
意思

最后更新时间:2024-08-13 21:35:15

语法结构分析

句子:“在古代,卖妻鬻子有时是解决家庭危机的最后手段。”

  • 主语:卖妻鬻子
  • 谓语:是
  • 宾语:最后手段
  • 状语:在古代,有时,解决家庭危机的

句子为陈述句,使用了一般现在时的语态,表达了一种历史事实或普遍现象。

词汇学*

  • 卖妻鬻子:指在古代社会中,家庭因贫困或其他原因无法维持生计时,被迫出卖妻子和子女的行为。
  • 最后手段:指在所有其他方法都尝试过且无效后,不得已采取的措施。

语境理解

句子反映了古代社会中家庭面临极端困境时的无奈选择。这种行为在当时的社会背景下可能被视为一种生存策略,但在现代社会则被视为极端不道德和非法的行为。

语用学研究

在现代交流中,提及“卖妻鬻子”通常带有强烈的道德批判意味,用以强调某些极端困境或不公正现象。这种表达方式可能带有强烈的情感色彩和隐含的批评。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • 在古代,当家庭陷入危机时,人们有时不得不采取卖妻鬻子的极端措施。
  • 古代家庭在面临生存危机时,有时会采取卖妻鬻子作为最后的求生手段。

文化与*俗探讨

  • 文化意义:这种行为反映了古代社会中贫困和不平等的严重性,以及人们在极端困境下的无奈选择。
  • 历史背景:在**历史上,由于战乱、自然灾害等原因,许多家庭被迫采取这种极端措施。

英/日/德文翻译

  • 英文:In ancient times, selling one's wife and children was sometimes the last resort to resolve a family cr****.
  • 日文:古代では、妻や子供を売ることが、時には家族の危機を解決する最後の手段であった。
  • 德文:In der Antike war der Verkauf von Ehefrauen und Kindern manchmal das letzte Mittel, um eine Familienkrise zu lösen.

翻译解读

  • 重点单词
    • 卖妻鬻子:selling one's wife and children / 妻や子供を売る / der Verkauf von Ehefrauen und Kindern
    • 最后手段:last resort / 最後の手段 / das letzte Mittel

上下文和语境分析

句子在讨论古代社会极端困境时,强调了这种行为的无奈和悲惨。在现代语境中,提及这种行为通常是为了批判或反思历史上的不公正和贫困问题。

相关成语

1. 【卖妻鬻子】 指因生活所迫,把妻子儿女卖给别人。

相关词

1. 【卖妻鬻子】 指因生活所迫,把妻子儿女卖给别人。

2. 【危机】 亦作"危几"。潜伏的祸害或危险; 严重困难的关头。亦特指经济危机; 危险的机关。用于杀敌﹑猎兽﹑捕鱼等的器具。

3. 【古代】 过去距离现代较远的时代(区别于‘近代、现代’)。在我国历史分期上多指19世纪中叶以前; 特指奴隶社会时代(有的也包括原始公社时代)。

4. 【家庭】 以婚姻和血统关系为基础的社会单位,包括父母、子女和其他共同生活的亲属在内。

5. 【手段】 做事的方法手段强硬|毒辣手段。特指不正当的方法耍手段; 本事正想当面请教您的手段。

6. 【最后】 时间上或次序上在所有别的之后。

7. 【有时】 有时候。表示间或不定; 谓有如愿之时。

8. 【解决】 处理问题使有结果~困难ㄧ~问题ㄧ~矛盾; 消灭(坏人)残余匪徒全给~了。