![](http://img.lolbuku.com/wenbawang/zaoju_v1/ff5111d7.png)
最后更新时间:2024-08-21 01:16:13
语法结构分析
句子:“这家公司为了惟利是求,不惜牺牲产品质量,最终失去了消费者的信任。”
- 主语:这家公司
- 谓语:失去了
- 宾语:消费者的信任
- 状语:为了惟利是求,不惜牺牲产品质量,最终
句子为陈述句,时态为过去时,表达了一个已经发生的**。
词汇学*
- 这家公司:指代某个具体的商业实体。
- 为了:表示目的或原因。
- 惟利是求:只追求利益,形容极度贪婪。
- 不惜:不顾,不计较。
- 牺牲:放弃某物以换取其他。
- 产品质量:产品所具备的性能、可靠性、耐用性等。
- 最终:最后,结果。
- 失去:不再拥有。
- 消费者的信任:消费者对公司的信赖和信心。
语境理解
句子描述了一个公司因为过度追求利润而牺牲产品质量,导致消费者失去信任的情况。这种情况在商业环境中较为常见,尤其是在竞争激烈的市场中,一些公司可能会采取短视的策略以追求短期利益。
语用学分析
句子在实际交流中可能用于批评或警示,提醒企业不应牺牲长期利益以换取短期收益。语气的变化可能会影响句子的表达效果,如使用更加委婉的语气可能会减少批评的直接性。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- 由于这家公司一味追求利润,不惜降低产品质量,结果导致了消费者信任的丧失。
- 这家公司因过度追求利润而牺牲产品质量,最终失去了消费者的信赖。
文化与*俗
句子中的“惟利是求”体现了**传统文化中对商业道德的批判,强调了诚信和质量的重要性。这与现代社会对企业的社会责任和道德要求相呼应。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:This company, driven solely by the pursuit of profit, was willing to compromise the quality of its products, ultimately losing the trust of consumers.
- 日文翻译:この会社は利益の追求だけを目的として、製品の品質を犠牲にすることをいとわず、最終的に消費者の信頼を失いました。
- 德文翻译:Dieses Unternehmen, das ausschließlich vom Gewinnstreben getrieben wurde, war bereit, die Produktqualität zu opfern, und verlor schließlich das Vertrauen der Verbraucher.
翻译解读
翻译时,重点在于传达“惟利是求”和“牺牲产品质量”这两个核心概念,以及它们对“失去消费者信任”的影响。不同语言的表达方式可能有所不同,但核心意义应保持一致。
上下文和语境分析
句子可能在讨论企业社会责任、商业道德或市场竞争策略的文章或讨论中出现。理解句子在特定上下文中的作用,有助于更准确地把握其含义和用途。
1. 【惟利是求】一心为利,别的什么都不顾。
1. 【产品质量】 产品符合规定用途所具有的特性。不同的产品,其质量要求和检别标志不同。一般有(1)性能,指产品的物理化学性能或技术性能,如药品的含量、机床的功能、纺织纤维的拉力等;(2)耐用程度或有效期,如灯泡的寿命、胶卷的使用期限等;(3)可靠性,指产品使用时安全可靠;(4)外观,指产品的光洁度、色泽、造型等。
2. 【信任】 相信并加以任用; 谓相信; 任随,听凭。
3. 【公司】 一种工商业组织,经营产品的生产、商品流转或某些建设事业等。
4. 【失去】 消失;失掉。
5. 【惟利是求】 一心为利,别的什么都不顾。
6. 【最终】 最后。
7. 【消费者】 指生态系统中利用有机体作为食物的生物。主要是动物,也包括某些非绿色植物。直接以植物为食的食草动物称为初级消费者”,以初级消费者为食的食肉动物是次级消费者,捕食次级消费者的食肉动物是三级消费者,依次类推; 物质资料或劳务活动的使用者或服务对象。