句子
在那个时代,文修武偃被视为治国的根本,每个君主都努力实践这一原则。
意思

最后更新时间:2024-08-22 17:40:32

语法结构分析

句子:“在那个时代,文修武偃被视为治国的根本,每个君主都努力实践这一原则。”

  • 主语:文修武偃
  • 谓语:被视为、努力实践
  • 宾语:治国的根本、这一原则
  • 时态:一般过去时(表示在过去的某个时代)
  • 语态:被动语态(被视为)
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 文修武偃:指文治和武备,即文化和军事的平衡发展。
  • 治国的根本:治理国家的基本原则或基础。
  • 努力实践:尽力去实行或遵循。

语境理解

  • 特定情境:这句话描述的是古代君主治国的一种理念,即文治和武备并重,认为这是治国的根本。
  • 文化背景:在**古代,文治和武备是君主治国的重要方面,文治强调文化教育和社会秩序,武备强调军事力量和国家安全。

语用学研究

  • 使用场景:这句话可能出现在历史书籍、政治论文或教育材料中,用来说明古代治国理念。
  • 礼貌用语:无特定礼貌用语,但表达了一种对古代治国理念的尊重和认可。

书写与表达

  • 不同句式
    • “在那个时代,治国的根本被认为是文修武偃,每个君主都致力于实践这一原则。”
    • “每个君主在那个时代都努力实践文修武偃,将其视为治国的根本。”

文化与*俗

  • 文化意义:文修武偃体现了古代的“文武之道”,即文化和军事的平衡发展,这是古代治国理念的重要组成部分。
  • 相关成语:“文武双全”、“文以载道”、“武以定国”。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:In that era, the balance of civil governance and military readiness was regarded as the foundation of statecraft, and every ruler endeavored to practice this principle.
  • 日文翻译:その時代において、文治と武備のバランスは国家統治の基本と見なされ、各君主はこの原則を実践するために努力しました。
  • 德文翻译:In jener Zeit wurde das Gleichgewicht von Zivilregierung und militärischer Bereitschaft als Grundlage des Staatswesens angesehen, und jeder Herrscher bemühte sich, dieses Prinzip zu praktizieren.

翻译解读

  • 重点单词
    • 文修武偃:balance of civil governance and military readiness
    • 治国的根本:foundation of statecraft
    • 努力实践:endeavored to practice

上下文和语境分析

  • 上下文:这句话可能出现在讨论古代**政治理念的文本中,强调文治和武备的重要性。
  • 语境:在古代**,文治和武备是君主治国的重要方面,这句话反映了当时社会的治国理念和文化价值观。
相关成语

1. 【文修武偃】 礼乐教化大行而武力征伐偃息。指天下太平

相关词

1. 【努力】 勉力;尽力。

2. 【君主】 古代国家的最高统治者;现代某些国家的元首。有的称国王,有的称皇帝。

3. 【实践】 实行(自己的主张);履行(自己的诺言);人们有意识地从事改造自然和改造社会的活动:~出真知|~是检验真理的唯一标准。

4. 【文修武偃】 礼乐教化大行而武力征伐偃息。指天下太平

5. 【根本】 事物的根源或最重要的部分:应当从~上考虑解决问题的方法;属性词。主要的;重要的:~原因|不要回避最~的问题;本来;从来:这话我~没说过;从头到尾;始终;全然(多用于否定式):他~就没想到这些问题|我~就不赞成这种做法;彻底:问题已经~解决。

6. 【治国】 治理国家政务; 安定﹑太平的国家。