
最后更新时间:2024-08-22 17:40:32
语法结构分析
句子:“在那个时代,文修武偃被视为治国的根本,每个君主都努力实践这一原则。”
- 主语:文修武偃
- 谓语:被视为、努力实践
- 宾语:治国的根本、这一原则
- 时态:一般过去时(表示在过去的某个时代)
- 语态:被动语态(被视为)
- 句型:陈述句
词汇学*
- 文修武偃:指文治和武备,即文化和军事的平衡发展。
- 治国的根本:治理国家的基本原则或基础。
- 努力实践:尽力去实行或遵循。
语境理解
- 特定情境:这句话描述的是古代君主治国的一种理念,即文治和武备并重,认为这是治国的根本。
- 文化背景:在**古代,文治和武备是君主治国的重要方面,文治强调文化教育和社会秩序,武备强调军事力量和国家安全。
语用学研究
- 使用场景:这句话可能出现在历史书籍、政治论文或教育材料中,用来说明古代治国理念。
- 礼貌用语:无特定礼貌用语,但表达了一种对古代治国理念的尊重和认可。
书写与表达
- 不同句式:
- “在那个时代,治国的根本被认为是文修武偃,每个君主都致力于实践这一原则。”
- “每个君主在那个时代都努力实践文修武偃,将其视为治国的根本。”
文化与*俗
- 文化意义:文修武偃体现了古代的“文武之道”,即文化和军事的平衡发展,这是古代治国理念的重要组成部分。
- 相关成语:“文武双全”、“文以载道”、“武以定国”。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:In that era, the balance of civil governance and military readiness was regarded as the foundation of statecraft, and every ruler endeavored to practice this principle.
- 日文翻译:その時代において、文治と武備のバランスは国家統治の基本と見なされ、各君主はこの原則を実践するために努力しました。
- 德文翻译:In jener Zeit wurde das Gleichgewicht von Zivilregierung und militärischer Bereitschaft als Grundlage des Staatswesens angesehen, und jeder Herrscher bemühte sich, dieses Prinzip zu praktizieren.
翻译解读
- 重点单词:
- 文修武偃:balance of civil governance and military readiness
- 治国的根本:foundation of statecraft
- 努力实践:endeavored to practice
上下文和语境分析
- 上下文:这句话可能出现在讨论古代**政治理念的文本中,强调文治和武备的重要性。
- 语境:在古代**,文治和武备是君主治国的重要方面,这句话反映了当时社会的治国理念和文化价值观。
1. 【努力】 勉力;尽力。
2. 【君主】 古代国家的最高统治者;现代某些国家的元首。有的称国王,有的称皇帝。
3. 【实践】 实行(自己的主张);履行(自己的诺言);人们有意识地从事改造自然和改造社会的活动:~出真知|~是检验真理的唯一标准。
4. 【文修武偃】 礼乐教化大行而武力征伐偃息。指天下太平。
5. 【根本】 事物的根源或最重要的部分:应当从~上考虑解决问题的方法;属性词。主要的;重要的:~原因|不要回避最~的问题;本来;从来:这话我~没说过;从头到尾;始终;全然(多用于否定式):他~就没想到这些问题|我~就不赞成这种做法;彻底:问题已经~解决。
6. 【治国】 治理国家政务; 安定﹑太平的国家。