句子
他在演讲比赛中忘词,亲痛仇快,他的老师和同学都为他捏了一把汗,而对手则暗自庆幸。
意思

最后更新时间:2024-08-10 05:08:44

语法结构分析

  1. 主语:他
  2. 谓语:忘词
  3. 宾语:(无具体宾语,但“忘词”本身是一个动宾结构)
  4. 时态:一般过去时(表示过去发生的动作)
  5. 语态:主动语态 *. 句型:陈述句

词汇学*

  1. 忘词:忘记演讲中的词句,常见于紧张或压力大的情境。
  2. 亲痛仇快:字面意思是亲近的人感到痛苦,而敌人感到高兴。这里形容他的失误让亲近的人担忧,让对手高兴。
  3. 捏了一把汗:形容非常紧张或担心。
  4. 暗自庆幸:私下里感到高兴或庆幸。

语境理解

  • 特定情境:演讲比赛,一个竞争激烈且需要高度集中注意力的场合。
  • 文化背景:在**文化中,演讲比赛是一种常见的活动,通常需要充分的准备和自信。

语用学分析

  • 使用场景:描述一个人在重要场合的失误及其影响。
  • 礼貌用语:(无明显礼貌用语)
  • 隐含意义:句子隐含了对失误者的同情和对对手的讽刺。

书写与表达

  • 不同句式
    • 他在演讲比赛中突然忘词,这让他的老师和同学都感到非常紧张,而他的对手则在心里暗自高兴。
    • 由于忘词,他在演讲比赛中遭遇了尴尬,他的支持者为他捏了一把汗,而他的竞争者则暗自庆幸。

文化与*俗

  • 文化意义:演讲比赛在**是一种常见的培养自信和表达能力的活动。
  • 成语:亲痛仇快,反映了**文化中对人际关系的敏感和对竞争的重视。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:During the speech contest, he forgot his lines, causing his teachers and classmates to be very worried, while his opponents secretly rejoiced.
  • 日文翻译:スピーチコンテストで彼は台詞を忘れ、彼の先生やクラスメートは冷や汗をかいたが、彼の相手は内心喜んでいた。
  • 德文翻译:Bei dem Vortragswettbewerb vergaß er seine Worte, was seine Lehrer und Klassenkameraden in Sorge versetzte, während seine Gegner im Stillen frohlockten.

翻译解读

  • 重点单词
    • 忘词:forgot his lines (英), 台詞を忘れ (日), vergaß seine Worte (德)
    • 捏了一把汗:be very worried (英), 冷や汗をかいた (日), in Sorge versetzte (德)
    • 暗自庆幸:secretly rejoiced (英), 内心喜んでいた (日), im Stillen frohlockten (德)

上下文和语境分析

  • 上下文:句子描述了一个具体的场景,即演讲比赛中的失误。
  • 语境:这个场景涉及竞争、紧张和人际关系,反映了在公共场合表现不佳可能带来的负面影响和对手的幸灾乐祸。
相关成语

1. 【亲痛仇快】做事不要使自己人痛心,使敌人高兴。指某种举坳只利于敌人,不利于自己。

相关词

1. 【亲痛仇快】 做事不要使自己人痛心,使敌人高兴。指某种举坳只利于敌人,不利于自己。

2. 【同学】 同师受业; 同师受业的人; 清代严禁文人结社,禁用社兄﹑盟弟等称呼,于是文人之间改称同学; 在同一个学校学习的人; 对在校学生的通称。

3. 【庆幸】 为事情意外地得到好的结局而感到高兴:暗自~。

4. 【暗自】 在私下里;在暗地里:~盘算|~高兴。

5. 【老师】 对教师的尊称,泛指传授文化、技术的人或在某方面值得学习的人。