句子
他的报告总是意简言赅,让人一听就明白。
意思

最后更新时间:2024-08-21 03:24:04

语法结构分析

句子:“他的报告总是意简言赅,让人一听就明白。”

  • 主语:“他的报告”
  • 谓语:“总是”
  • 宾语:无直接宾语,但“意简言赅”和“让人一听就明白”是谓语的补充说明。
  • 时态:一般现在时,表示经常性或*惯性的动作。
  • 语态:主动语态。
  • 句型:陈述句,直接陈述一个事实。

词汇分析

  • 意简言赅:意思是指说话或写文章简明扼要,没有多余的话。
  • 让人一听就明白:表示听众能够迅速理解报告内容。

语境分析

  • 这个句子可能在评价某人的报告技巧,强调其表达清晰、简洁,易于理解。
  • 文化背景和社会*俗可能影响对“意简言赅”这一表达的评价,因为在某些文化中,简洁明了的表达被视为高效和专业的标志。

语用学分析

  • 这个句子可能在正式的会议或评价场合中使用,用来赞扬某人的表达能力。
  • 礼貌用语体现在对他人能力的正面评价,隐含意义是说话者对报告者的尊重和认可。

书写与表达

  • 可以改写为:“他总能用简洁明了的语言做报告,使听众迅速理解。”
  • 或者:“他的报告以简洁著称,听众总能轻松领会。”

文化与*俗

  • “意简言赅”这一表达体现了**文化中对简洁、明了表达的推崇。
  • 相关的成语如“言简意赅”也是类似的表达,强调说话或写作要简洁有力。

英/日/德文翻译

  • 英文:His reports are always concise and to the point, making them easy to understand.
  • 日文:彼の報告はいつも簡潔で要領を得ており、聞く人にすぐに理解させる。
  • 德文:Seine Berichte sind immer prägnant und kurz gefasst, sodass sie leicht verständlich sind.

翻译解读

  • 英文中的“concise and to the point”直接对应“意简言赅”,而“making them easy to understand”则对应“让人一听就明白”。
  • 日文中“簡潔で要領を得ており”和“聞く人にすぐに理解させる”分别表达了简洁和易于理解的意思。
  • 德文中的“prägnant und kurz gefasst”和“leicht verständlich”也分别对应了简洁和易于理解的概念。

上下文和语境分析

  • 这个句子可能在评价某人的专业能力或教学方法时使用,强调其表达的清晰度和效率。
  • 在不同的文化和社会环境中,对“意简言赅”这一特质的评价可能有所不同,但普遍认为这是一种积极的沟通技巧。
相关成语

1. 【意简言赅】赅:完备。话不多,但意思都有了。形容说话写文章简明扼要

相关词

1. 【总是】 总归是;全都是; 纵然是;即使是。总,通"纵"。

2. 【意简言赅】 赅:完备。话不多,但意思都有了。形容说话写文章简明扼要

3. 【报告】 把事情或意见正式告诉上级或群众:你应当把事情的经过向领导~|大会主席~了开会宗旨;用口头或书面的形式向上级或群众所做的正式陈述:总结~|动员~。

4. 【明白】 清楚;明确; 确实; 明净;白净; 清白;光明; 公然;显然;不含胡; 了解;知道; 聪明;懂道理; 犹明证; 辩明;辩白; 了当。