句子
他的报告总是意简言赅,让人一听就明白。
意思
最后更新时间:2024-08-21 03:24:04
语法结构分析
句子:“他的报告总是意简言赅,让人一听就明白。”
- 主语:“他的报告”
- 谓语:“总是”
- 宾语:无直接宾语,但“意简言赅”和“让人一听就明白”是谓语的补充说明。
- 时态:一般现在时,表示经常性或*惯性的动作。
- 语态:主动语态。
- 句型:陈述句,直接陈述一个事实。
词汇分析
- 意简言赅:意思是指说话或写文章简明扼要,没有多余的话。
- 让人一听就明白:表示听众能够迅速理解报告内容。
语境分析
- 这个句子可能在评价某人的报告技巧,强调其表达清晰、简洁,易于理解。
- 文化背景和社会*俗可能影响对“意简言赅”这一表达的评价,因为在某些文化中,简洁明了的表达被视为高效和专业的标志。
语用学分析
- 这个句子可能在正式的会议或评价场合中使用,用来赞扬某人的表达能力。
- 礼貌用语体现在对他人能力的正面评价,隐含意义是说话者对报告者的尊重和认可。
书写与表达
- 可以改写为:“他总能用简洁明了的语言做报告,使听众迅速理解。”
- 或者:“他的报告以简洁著称,听众总能轻松领会。”
文化与*俗
- “意简言赅”这一表达体现了**文化中对简洁、明了表达的推崇。
- 相关的成语如“言简意赅”也是类似的表达,强调说话或写作要简洁有力。
英/日/德文翻译
- 英文:His reports are always concise and to the point, making them easy to understand.
- 日文:彼の報告はいつも簡潔で要領を得ており、聞く人にすぐに理解させる。
- 德文:Seine Berichte sind immer prägnant und kurz gefasst, sodass sie leicht verständlich sind.
翻译解读
- 英文中的“concise and to the point”直接对应“意简言赅”,而“making them easy to understand”则对应“让人一听就明白”。
- 日文中“簡潔で要領を得ており”和“聞く人にすぐに理解させる”分别表达了简洁和易于理解的意思。
- 德文中的“prägnant und kurz gefasst”和“leicht verständlich”也分别对应了简洁和易于理解的概念。
上下文和语境分析
- 这个句子可能在评价某人的专业能力或教学方法时使用,强调其表达的清晰度和效率。
- 在不同的文化和社会环境中,对“意简言赅”这一特质的评价可能有所不同,但普遍认为这是一种积极的沟通技巧。
相关成语
相关词