句子
写作文时,小红喜欢就虚避实,用华丽的辞藻掩盖内容的空洞。
意思

最后更新时间:2024-08-19 09:10:52

语法结构分析

句子:“写作文时,小红喜欢就虚避实,用华丽的辞藻掩盖内容的空洞。”

  • 主语:小红
  • 谓语:喜欢
  • 宾语:(省略了“做某事”)
  • 状语:写作文时
  • 补语:就虚避实,用华丽的辞藻掩盖内容的空洞

时态:一般现在时,表示*惯性动作。 语态:主动语态。 句型:陈述句。

词汇学*

  • 写作文时:表示动作发生的时间背景。
  • 小红:人名,主语。
  • 喜欢:动词,表示偏好。
  • 就虚避实:成语,意为回避实质问题,只谈表面。
  • 华丽的辞藻:形容词+名词,指华而不实的语言表达。
  • 掩盖:动词,意为隐藏或遮蔽。
  • 内容的空洞:名词短语,指文章内容缺乏实质内容。

同义词扩展

  • 华丽的辞藻:浮夸的言辞、花哨的词汇
  • 掩盖:隐藏、遮蔽、掩饰

语境理解

句子描述了小红在写作文时的一种*惯,即她倾向于使用华丽的语言来掩饰文章内容的空洞。这种做法可能源于对形式美的追求,或是为了避免直接面对内容的不足。

语用学分析

在实际交流中,这种描述可能用于批评某人的写作风格,指出其文章虽然外表华丽,但缺乏实质内容。这种批评可能是出于对内容质量的重视,或是对写作真实性的要求。

书写与表达

不同句式表达

  • 小红在写作文时,倾向于用华丽的辞藻来掩饰内容的空洞,这是一种就虚避实的做法。
  • 写作文时,小红*惯于用华丽的语言来掩盖文章的空洞,这种做法体现了她的就虚避实。

文化与*俗

成语“就虚避实”:这个成语源自*古代的兵法,意指在战斗中回避敌人的主力,攻击其弱环节。在现代汉语中,这个成语常用来形容回避实质问题,只谈表面。

英/日/德文翻译

英文翻译:When writing essays, Xiao Hong prefers to avoid the substantive and use ornate language to cover up the emptiness of the content.

重点单词

  • prefers:更喜欢
  • substantive:实质的
  • ornate:华丽的
  • cover up:掩盖
  • emptiness:空洞

翻译解读:英文翻译准确传达了原句的意思,使用了“prefers”来表达“喜欢”,并用“substantive”和“ornate”分别对应“虚”和“华丽”。

上下文和语境分析:翻译后的句子在英文语境中同样适用于批评某人的写作风格,强调了内容的重要性。

相关成语

1. 【就虚避实】指避开敌人的主力,找敌人的弱点进攻。又指谈问题回避要害。

相关词

1. 【内容】 物件里面所包容的东西; 事物内部所含的实质或意义; 哲学名词。指事物内在因素的总和。与"形式"相对。世界上任何事物没有无形式的内容,也没有无内容的形式。内容决定形式,形式依赖内容,并随着内容的发展而改变。但形式又反作用于内容,影响内容,在一定条件下还可以对内容的发展起有力的促进作用。内容和形式是辩证的统一。

2. 【华丽】 美丽而有光彩服饰~ㄧ宏伟~的宫殿。

3. 【就虚避实】 指避开敌人的主力,找敌人的弱点进攻。又指谈问题回避要害。

4. 【掩盖】 收藏; 隐瞒; 遮盖; 掩埋。

5. 【空洞】 物体内部的窟窿,如铸件里的砂眼、肺结核病人肺部形成的窟窿等;没有内容或内容不切实:~无物|~的说教。

6. 【辞藻】 修饰文词的典故或华丽的词语等辞藻华美。 【辞藻】修饰文词的典故或华丽的词语等辞藻华美。