句子
在那个暴风雨的夜晚,雷声轰鸣,仿佛天崩地裂,让人无法入睡。
意思

最后更新时间:2024-08-15 22:43:06

语法结构分析

句子:“在那个暴风雨的夜晚,雷声轰鸣,仿佛天崩地裂,让人无法入睡。”

  • 主语:雷声
  • 谓语:轰鸣
  • 宾语:无明确宾语,但“让人无法入睡”可以视为间接宾语。
  • 时态:一般过去时(因为描述的是一个过去的特定**)
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 暴风雨:指强烈的风雨,常用来形容恶劣的天气。
  • 雷声:雷电时产生的声音。
  • 轰鸣:形容声音大而沉重。
  • 天崩地裂:形容极大的变动或灾难,此处用作比喻,形容雷声极大。
  • 无法入睡:指因外界干扰或内心焦虑而不能入睡。

语境理解

句子描述了一个极端天气的夜晚,雷声大到仿佛天崩地裂,这种强烈的自然现象影响了人们的睡眠。这种描述常用于文学作品中,用以强调情境的紧张和不安。

语用学分析

  • 使用场景:这种句子常出现在小说、故事或新闻报道中,描述特定**的紧张氛围。
  • 隐含意义:除了字面意义外,还隐含了人们对自然力量的敬畏和对安全感的渴望。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • “那个夜晚,雷声如天崩地裂般轰鸣,使人难以入眠。”
  • “雷声在那个暴风雨的夜晚轰鸣,其声势之大,仿佛天崩地裂,令人无法安睡。”

文化与*俗

  • 文化意义:在**文化中,雷声常被视为天意的象征,有时也与神灵的愤怒联系在一起。
  • 成语:“天崩地裂”是一个常用的成语,用来形容极大的变动或灾难。

英/日/德文翻译

  • 英文:On that stormy night, the thunder roared as if the heavens were collapsing, making it impossible to fall asleep.
  • 日文:あの嵐の夜、雷は轟くように鳴り響き、まるで天が崩れるかのようで、眠ることができなかった。
  • 德文:An jenem stürmischen Abend donnerte der Blitz, als ob der Himmel einstürzen würde, und es war unmöglich einzuschlafen.

翻译解读

  • 英文:使用了“roared”来描述雷声,增强了声音的震撼感。
  • 日文:使用了“轟く”来表达雷声的巨大,同时“天が崩れる”直接翻译了“天崩地裂”。
  • 德文:使用了“donnerte”来描述雷声,同时“als ob der Himmel einstürzen würde”准确传达了“天崩地裂”的意象。

上下文和语境分析

这个句子通常出现在描述紧张或灾难性*的上下文中,用以增强故事的氛围和情感强度。在不同的文化和社会俗中,人们对雷声的感受和解释可能有所不同,但普遍存在对自然力量的敬畏。

相关成语

1. 【天崩地裂】象天塌下、地裂开那样。比喻重大的事变。

相关词

1. 【仿佛】 似乎;好像:他干起活儿来~不知道什么是疲倦;像;类似:他的模样还和十年前相~。

2. 【夜晚】 时间词。夜间;晚上。

3. 【天崩地裂】 象天塌下、地裂开那样。比喻重大的事变。

4. 【暴风雨】 大而急的风雨 ◇革命的~。

5. 【轰鸣】 发了轰隆轰隆的巨大声音礼炮、。