句子
在那个暴风雨的夜晚,雷声轰鸣,仿佛天崩地裂,让人无法入睡。
意思
最后更新时间:2024-08-15 22:43:06
语法结构分析
句子:“在那个暴风雨的夜晚,雷声轰鸣,仿佛天崩地裂,让人无法入睡。”
- 主语:雷声
- 谓语:轰鸣
- 宾语:无明确宾语,但“让人无法入睡”可以视为间接宾语。
- 时态:一般过去时(因为描述的是一个过去的特定**)
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
词汇学*
- 暴风雨:指强烈的风雨,常用来形容恶劣的天气。
- 雷声:雷电时产生的声音。
- 轰鸣:形容声音大而沉重。
- 天崩地裂:形容极大的变动或灾难,此处用作比喻,形容雷声极大。
- 无法入睡:指因外界干扰或内心焦虑而不能入睡。
语境理解
句子描述了一个极端天气的夜晚,雷声大到仿佛天崩地裂,这种强烈的自然现象影响了人们的睡眠。这种描述常用于文学作品中,用以强调情境的紧张和不安。
语用学分析
- 使用场景:这种句子常出现在小说、故事或新闻报道中,描述特定**的紧张氛围。
- 隐含意义:除了字面意义外,还隐含了人们对自然力量的敬畏和对安全感的渴望。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- “那个夜晚,雷声如天崩地裂般轰鸣,使人难以入眠。”
- “雷声在那个暴风雨的夜晚轰鸣,其声势之大,仿佛天崩地裂,令人无法安睡。”
文化与*俗
- 文化意义:在**文化中,雷声常被视为天意的象征,有时也与神灵的愤怒联系在一起。
- 成语:“天崩地裂”是一个常用的成语,用来形容极大的变动或灾难。
英/日/德文翻译
- 英文:On that stormy night, the thunder roared as if the heavens were collapsing, making it impossible to fall asleep.
- 日文:あの嵐の夜、雷は轟くように鳴り響き、まるで天が崩れるかのようで、眠ることができなかった。
- 德文:An jenem stürmischen Abend donnerte der Blitz, als ob der Himmel einstürzen würde, und es war unmöglich einzuschlafen.
翻译解读
- 英文:使用了“roared”来描述雷声,增强了声音的震撼感。
- 日文:使用了“轟く”来表达雷声的巨大,同时“天が崩れる”直接翻译了“天崩地裂”。
- 德文:使用了“donnerte”来描述雷声,同时“als ob der Himmel einstürzen würde”准确传达了“天崩地裂”的意象。
上下文和语境分析
这个句子通常出现在描述紧张或灾难性*的上下文中,用以增强故事的氛围和情感强度。在不同的文化和社会俗中,人们对雷声的感受和解释可能有所不同,但普遍存在对自然力量的敬畏。
相关成语
1. 【天崩地裂】象天塌下、地裂开那样。比喻重大的事变。
相关词