句子
在这次合作中,双方的利益点势不俱栖,合作关系岌岌可危。
意思

最后更新时间:2024-08-13 00:48:54

语法结构分析

句子:“在这次合作中,双方的利益点势不俱栖,合作关系岌岌可危。”

  • 主语:“双方的利益点”和“合作关系”
  • 谓语:“势不俱栖”和“岌岌可危”
  • 宾语:无明显宾语,因为谓语是形容词短语
  • 时态:一般现在时
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学习

  • 势不俱栖:表示双方利益不一致,无法共存。
  • 岌岌可危:形容情况非常危险,随时可能崩溃。

语境理解

  • 句子描述了一种合作关系中的紧张状态,双方的利益不一致导致合作关系面临崩溃的风险。
  • 这种表达在商业谈判、政治协商等合作场景中较为常见。

语用学分析

  • 句子用于表达对当前合作状态的担忧和警告。
  • 使用“岌岌可危”这样的词语增加了语气的严重性,强调问题的紧迫性。

书写与表达

  • 可以改写为:“这次合作中,双方的利益冲突严重,合作关系面临崩溃的风险。”
  • 或者:“在这次合作中,双方的利益分歧导致合作关系处于危险之中。”

文化与习俗

  • “势不俱栖”和“岌岌可危”都是汉语成语,反映了汉语表达中喜欢使用成语来增强语言的表达力和文化内涵。
  • 这些成语的使用也体现了汉语中对四字格的偏好。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:In this collaboration, the interests of both parties are incompatible, and the partnership is on the brink of collapse.
  • 日文翻译:この協力では、双方の利益は両立せず、協力関係は崩壊の危機に瀕している。
  • 德文翻译:In dieser Zusammenarbeit sind die Interessen beider Parteien unvereinbar, und die Partnerschaft steht vor dem Zusammenbruch.

翻译解读

  • 英文翻译中使用了“incompatible”和“on the brink of collapse”来表达原句中的“势不俱栖”和“岌岌可危”。
  • 日文翻译中使用了“両立せず”和“崩壊の危機に瀕している”来对应原句的含义。
  • 德文翻译中使用了“unvereinbar”和“vor dem Zusammenbruch”来传达相同的意思。

上下文和语境分析

  • 这个句子通常出现在讨论合作关系的文章或对话中,特别是在双方利益冲突明显,合作关系面临严重挑战的情况下。
  • 在不同的文化和社会背景下,对合作关系的重视程度和处理方式可能有所不同,但这个句子传达的担忧和警告是普遍适用的。
相关成语

1. 【势不俱栖】俱:在一起;栖:居住。互相对立,不能共容。

2. 【岌岌可危】岌岌:山高陡峭,就要倒下的样子。形容非常危险,快要倾覆或灭亡。

相关词

1. 【关系】 事物之间相互作用、相互影响的状态:正确处理科学技术普及和提高的~|这个电门跟那盏灯没有~;人和人或人和事物之间的某种性质的联系:拉~|~户|夫妻~|军民~|社会~;对有关事物的影响或重要性;值得注意的地方(常跟“没有、有”连用):这一点很有~|没有~,修理修理照样儿能用;泛指原因、条件等:由于时间~,暂时谈到这里为止;表明有某种组织关系的证件:随身带上团的~;关联;牵涉:石油是~到国计民生的重要物资。

2. 【利益】 好处物质~ㄧ个人~服从集体~。

3. 【势不俱栖】 俱:在一起;栖:居住。互相对立,不能共容。

4. 【双方】 指在某种场合中相对的两个人或两个集体。

5. 【合作】 互相配合做某事或共同完成某项任务分工~丨技术~。

6. 【岌岌可危】 岌岌:山高陡峭,就要倒下的样子。形容非常危险,快要倾覆或灭亡。