句子
那个商人拒绝向勒索敲诈者屈服,选择了报警。
意思

最后更新时间:2024-08-13 01:36:08

语法结构分析

句子:“那个商人拒绝向勒索敲诈者屈服,选择了报警。”

  • 主语:那个商人
  • 谓语:拒绝、选择
  • 宾语:向勒索敲诈者屈服、报警
  • 时态:一般现在时
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学习

  • 那个商人:指特定的商人个体。
  • 拒绝:表示不接受或不同意。
  • 向勒索敲诈者屈服:表示不屈服于威胁或压力。
  • 选择:表示做出决定。
  • 报警:表示向警方报告犯罪行为。

语境理解

  • 特定情境:这个句子描述了一个商人在面对勒索敲诈时的反应,他选择了不屈服并报警,这表明他采取了法律手段来保护自己。
  • 文化背景:在许多文化中,报警是对抗犯罪行为的正当方式,这体现了法治社会的价值观。

语用学研究

  • 使用场景:这个句子可能在讨论犯罪、法律或个人权利的场合中使用。
  • 礼貌用语:句子本身是直接陈述,没有明显的礼貌或不礼貌的语气。
  • 隐含意义:句子隐含了商人勇敢和正义的形象。

书写与表达

  • 不同句式
    • “面对勒索敲诈者的威胁,那个商人坚定地选择了报警而非屈服。”
    • “那个商人没有屈服于勒索敲诈者的压力,而是果断地报警了。”

文化与习俗

  • 文化意义:句子体现了法治精神和个人权利的保护,这在现代社会中被广泛认可。
  • 相关成语:“宁为玉碎,不为瓦全”可以用来形容商人宁可采取激烈手段也不屈服的态度。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:"The merchant refused to yield to the extortionist and chose to report to the police."
  • 日文翻译:"その商人はゆすり犯に屈しないで、警察に通報することを選んだ。"
  • 德文翻译:"Der Händler weigerte sich, dem Erpresser nachzugeben, und entschied sich, die Polizei zu informieren."

翻译解读

  • 重点单词
    • 拒绝:refuse (英), 拒否する (日), weigern (德)
    • 屈服:yield (英), 屈する (日), nachgeben (德)
    • 选择:choose (英), 選ぶ (日), entscheiden (德)
    • 报警:report to the police (英), 警察に通報する (日), die Polizei informieren (德)

上下文和语境分析

  • 上下文:这个句子可能出现在新闻报道、法律讨论或个人经历分享中。
  • 语境:句子强调了商人的正义感和对法律的信任,这在讨论个人权利和法治时是一个重要的主题。
相关成语

1. 【勒索敲诈】勒索:强行索取财物。利用别人的把柄或自己的权势,以威胁强迫手段向人索取财物。

相关词

1. 【勒索敲诈】 勒索:强行索取财物。利用别人的把柄或自己的权势,以威胁强迫手段向人索取财物。

2. 【屈服】 对外来的压力妥协让步,放弃斗争:~投降。也作屈伏。

3. 【报警】 向治安机关报告危急情况或向有关方面发出紧急信号:发生火灾要及时~。

4. 【拒绝】 不接受(请求、意见或赠礼等):~诱惑|~贿赂|无理要求遭到~。

5. 【选择】 挑选;选取; 指拣选吉利日子。