句子
昨晚的暴风雨让整个城市变得昏天暗地。
意思

最后更新时间:2024-08-23 16:03:57

语法结构分析

句子:“[昨晚的暴风雨让整个城市变得昏天暗地。]”

  • 主语:“昨晚的暴风雨”
  • 谓语:“让”
  • 宾语:“整个城市”
  • 补语:“变得昏天暗地”

时态:过去时,因为描述的是“昨晚”发生的事情。 语态:主动语态,因为“暴风雨”是动作的执行者。 句型:陈述句,用于陈述一个事实。

词汇学*

  • 昨晚:指昨天晚上,用于描述过去的时间点。
  • 暴风雨:指强烈的风和雨,通常伴有雷电。
  • :使役动词,表示使某事发生。
  • 整个:表示全部的,没有遗漏。
  • 城市:指人口密集、有建筑物的地方。
  • 变得:表示状态的变化。
  • 昏天暗地:形容天色昏暗,比喻环境或情况非常糟糕。

同义词扩展

  • 暴风雨:风暴、狂风暴雨
  • 昏天暗地:乌云密布、天昏地暗

语境理解

句子描述了昨晚一场强烈的暴风雨对城市环境的影响,使得整个城市变得非常昏暗和糟糕。这种描述可能用于新闻报道、天气预报或个人经历的分享。

语用学分析

在实际交流中,这样的句子可能用于描述自然灾害的影响,传达紧急或担忧的情绪。语气的变化可能取决于说话者的情感状态,如担忧、惊讶或警示。

书写与表达

不同句式表达

  • 昨晚的暴风雨使得整个城市陷入昏天暗地的状态。
  • 整个城市因为昨晚的暴风雨而变得昏天暗地。
  • 昨晚的暴风雨,让城市的每个角落都变得昏天暗地。

文化与*俗

“昏天暗地”这个成语在**文化中常用来形容环境或情况的糟糕程度。与天气相关的成语和表达在汉语中很常见,反映了人们对自然现象的观察和感受。

英/日/德文翻译

英文翻译:The storm last night turned the entire city into a state of darkness and chaos. 日文翻译:昨夜の嵐が、街全体を暗闇と混沌の状態にした。 德文翻译:Der Sturm letzte Nacht hat die ganze Stadt in einen Zustand von Dunkelheit und Chaos versetzt.

重点单词

  • storm (英) / (日) / Sturm (德):暴风雨
  • entire (英) / 全体 (日) / ganze (德):整个的
  • city (英) / (日) / Stadt (德):城市
  • darkness (英) / 暗闇 (日) / Dunkelheit (德):黑暗
  • chaos (英) / 混沌 (日) / Chaos (德):混乱

翻译解读

  • 英文翻译强调了暴风雨带来的黑暗和混乱状态。
  • 日文翻译使用了“暗闇と混沌”来表达相似的意思。
  • 德文翻译同样强调了暴风雨导致的黑暗和混乱。

上下文和语境分析

这个句子可能在描述自然灾害的报道中出现,或者在个人经历的分享中。上下文中可能包含更多关于暴风雨的细节,如风速、降雨量、受影响的区域等。语境中可能涉及人们对这种天气现象的反应和应对措施。

相关成语

1. 【昏天暗地】形容天色昏暗。也比喻社会黑暗混乱。同“昏天黑地”。

相关词

1. 【城市】 人口集中、工商业发达、居民以非农业人口为主的地区,通常是周围地区的政治、经济、文化中心。

2. 【整个】 全部。

3. 【昏天暗地】 形容天色昏暗。也比喻社会黑暗混乱。同“昏天黑地”。

4. 【暴风雨】 大而急的风雨 ◇革命的~。