句子
他们就像伯劳飞燕,一个在东,一个在西,却心心相印。
意思
最后更新时间:2024-08-10 18:38:34
语法结构分析
句子:“他们就像伯劳飞燕,一个在东,一个在西,却心心相印。”
- 主语:“他们”
- 谓语:“就像”
- 宾语:“伯劳飞燕”
- 状语:“一个在东,一个在西”
- 补语:“心心相印”
句子时态为一般现在时,语态为主动语态,句型为陈述句。
词汇学*
- 他们:代词,指代两个人或两组人。
- 就像:介词短语,表示比喻。
- 伯劳飞燕:成语,比喻夫妻或情侣虽然相隔遥远,但心意相通。
- 一个在东,一个在西:表示两个人或物体相隔很远。
- 心心相印:成语,形容彼此心意相通,感情深厚。
语境理解
句子通过“伯劳飞燕”和“心心相印”这两个成语,表达了两个人虽然身处不同的地方,但彼此之间的感情非常深厚,心意相通。这种表达常见于文学作品或情感交流中,强调情感的超越距离。
语用学分析
句子在实际交流中常用于表达深厚的感情或亲密的关系,尤其是在描述异地恋或长期分离的情侣时。句子通过比喻和成语的使用,增强了表达的情感深度和文学美感。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- “尽管他们一个在东,一个在西,但彼此的心却紧紧相连。”
- “他们虽然相隔遥远,却如同伯劳飞燕,心意相通。”
文化与*俗
- 伯劳飞燕:源自**古代文学,常用于比喻夫妻或情侣之间的深厚感情。
- 心心相印:也是**传统文化中的成语,强调情感的共鸣和相通。
英/日/德文翻译
- 英文:"They are like the shrike and the swallow, one in the east and one in the west, yet their hearts are in tune with each other."
- 日文:"彼らは伯勞と燕のようで、一人は東に、一人は西にいるが、心は通じ合っている。"
- 德文:"Sie sind wie der Wiedehopf und die Schwalbe, einer im Osten, einer im Westen, aber ihre Herzen sind aufeinander eingestimmt."
翻译解读
- 伯劳飞燕:在英文中翻译为“shrike and swallow”,在日文中翻译为“伯勞と燕”,在德文中翻译为“Wiedehopf und Schwalbe”。
- 心心相印:在英文中翻译为“their hearts are in tune with each other”,在日文中翻译为“心は通じ合っている”,在德文中翻译为“ihre Herzen sind aufeinander eingestimmt”。
上下文和语境分析
句子通常出现在描述情感深厚的文学作品或日常交流中,强调即使身处不同的地方,彼此之间的感情依然深厚,心意相通。这种表达方式在**文化中非常常见,体现了对情感的重视和赞美。
相关成语
相关词