句子
小说中描述了一个家庭在战争中易子析骸的悲惨情景。
意思

最后更新时间:2024-08-23 16:40:11

语法结构分析

句子:“[小说中描述了一个家庭在战争中易子析骸的悲惨情景。]”

  • 主语:“小说中”
  • 谓语:“描述了”
  • 宾语:“一个家庭在战争中易子析骸的悲惨情景”

句子为陈述句,时态为过去时(描述了),语态为主动语态。

词汇学*

  • 小说中:指在小说这个文本范围内。
  • 描述了:用文字表达或叙述。
  • 一个家庭:指由父母和子女组成的社会基本单位。
  • 在战争中:指在战争这一特定历史**背景下。
  • 易子析骸:成语,意指在战争中亲人被迫分离,甚至死亡。
  • 悲惨情景:指令人感到悲伤和不幸的场景。

语境理解

句子描述了小说中一个家庭在战争中的悲惨遭遇,强调了战争对普通家庭的破坏和影响。这种描述可能旨在唤起读者对战争残酷性的认识和对和平的渴望。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于讨论战争文学、历史**或社会问题。其效果在于引发同情和思考,传达出战争的非人道性和对人类社会的负面影响。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • “战争中,一个家庭的亲人被迫分离,甚至死亡,这一悲惨情景在小说中被详细描绘。”
  • “小说详细描绘了战争中一个家庭易子析骸的悲惨遭遇。”

文化与*俗

“易子析骸”这一成语反映了古代战争中家庭成员被迫分离的悲惨情况,体现了中华文化中对家庭和亲情的重视。

英/日/德文翻译

  • 英文:The novel describes the tragic scene of a family being torn apart and losing their loved ones in the war.
  • 日文:小説は、戦争で家族が引き裂かれ、愛する人を失う悲惨な情景を描いている。
  • 德文:Der Roman beschreibt die tragische Szene einer Familie, die im Krieg auseinandergerissen und ihre Lieben verliert.

翻译解读

翻译时,重点在于传达“易子析骸”的悲惨含义和战争的破坏性。英文、日文和德文的翻译都准确地表达了原句的情感和语境。

上下文和语境分析

句子可能在讨论战争文学或历史**的上下文中出现,强调战争对个人和家庭的深远影响。语境分析有助于理解作者通过这种描述想要传达的深层信息和情感。

相关成语

1. 【易子析骸】易子而食析骸而爨。极言天灾人祸所造成的惨状。

相关词

1. 【小说】 文学的一大样式。一般通过情节描写,表现人物的心理状态和行动,塑造人物性格。现代西方新小说派”则主张小说可不要情节或淡化情节。叙事角度灵活多样,描写、叙述、抒情、议论等各种手法兼收并蓄。按篇幅长短,常分为长篇小说、中篇小说、短篇小说。

2. 【悲惨】 处境或遭遇极其痛苦,令人伤心:~的生活|身世~。

3. 【情景】 感情与景色; 犹情形,情况。

4. 【战争】 为实现一定的政治和经济目的而进行的武装斗争。是人类历史出现阶级以后的社会现象。是阶级间、民族间、国家间、政治集团间矛盾斗争的最高形式,以暴力手段反映政治实质。经济是战争的物质基础,科学技术的发展水平决定战争的方式,保存自己和消灭敌人是战争的基本原则。有正义战争、非正义战争两类。

5. 【描述】 描写叙述。

6. 【易子析骸】 易子而食析骸而爨。极言天灾人祸所造成的惨状。