![](http://img.lolbuku.com/wenbawang/zaoju_v1/fb9d81a9.png)
最后更新时间:2024-08-21 07:38:36
语法结构分析
句子:“为了赢得客户,公司截趾適履地降低了产品质量,最终失去了信誉。”
- 主语:公司
- 谓语:降低了、失去了
- 宾语:产品质量、信誉
- 状语:为了赢得客户、截趾適履地、最终
句子为陈述句,时态为一般过去时,语态为主动语态。
词汇学*
- 为了赢得客户:表示目的或动机。
- 公司:商业实体。
- 截趾適履:成语,意为为了适应鞋子而截去脚趾,比喻为了适应某种情况而做出不合理的牺牲。
- 降低:减少或下调。
- 产品质量:产品性能和可靠性的总和。
- 最终:表示结果或结局。
- 失去:不再拥有。
- 信誉:公众对某人或某组织的信任和尊重。
语境理解
句子描述了一个公司为了短期利益(赢得客户)而牺牲长期利益(产品质量和信誉)的情况。这种做法在商业环境中是不明智的,因为它可能导致长期的负面影响。
语用学分析
句子在实际交流中可能用于批评或警告那些为了短期利益而牺牲长期利益的行为。语气可能是批评性的,隐含了对这种行为的否定。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- 公司为了吸引客户,不惜牺牲产品质量,结果信誉受损。
- 为了短期客户增长,公司降低了产品质量,最终导致信誉丧失。
文化与*俗
- 截趾適履:这个成语反映了中华文化中对长远考虑和合理牺牲的重视。
- 信誉:在**文化中,信誉被视为企业和个人非常重要的资产。
英/日/德文翻译
- 英文:To win customers, the company reduced the quality of its products in a self-defeating manner, ultimately losing its reputation.
- 日文:顧客を獲得するために、会社は自己矛盾的な方法で製品の品質を下げ、最終的には信頼を失いました。
- 德文:Um Kunden zu gewinnen, senkte das Unternehmen auf eine selbstzerstörerische Weise die Produktqualität und verlor schließlich seinen Ruf.
翻译解读
- 重点单词:
- self-defeating:自我挫败的
- reputation:信誉
- 自己矛盾的:自我矛盾的
- 信頼:信任
- selbstzerstörerische:自我毁灭的
- Ruf:声誉
上下文和语境分析
句子在商业讨论或批评性文章中可能会出现,用于强调长期利益和短期利益之间的平衡。在不同的文化和社会背景下,对这种行为的评价可能会有所不同,但普遍认为牺牲产品质量以赢得客户是不明智的。
1. 【产品质量】 产品符合规定用途所具有的特性。不同的产品,其质量要求和检别标志不同。一般有(1)性能,指产品的物理化学性能或技术性能,如药品的含量、机床的功能、纺织纤维的拉力等;(2)耐用程度或有效期,如灯泡的寿命、胶卷的使用期限等;(3)可靠性,指产品使用时安全可靠;(4)外观,指产品的光洁度、色泽、造型等。
2. 【信誉】 信用和名誉:~卓著。
3. 【公司】 一种工商业组织,经营产品的生产、商品流转或某些建设事业等。
4. 【失去】 消失;失掉。
5. 【客户】 旧时指以租佃为生的人家(跟‘主户’相对); 旧时指外地迁来的住户; 工厂企业或经纪人称来往的主顾;客商展销的新产品受到国内外~的欢迎。
7. 【最终】 最后。