句子
他们两人一见如故,真是恨相见晚。
意思

最后更新时间:2024-08-20 19:59:00

语法结构分析

句子“他们两人一见如故,真是恨相见晚。”是一个陈述句,表达了说话者对两个人初次见面就感到非常投缘的情感。

  • 主语:“他们两人”,指的是两个人。
  • 谓语:“一见如故”,表示两个人初次见面就感觉像是老朋友一样。
  • 宾语:无明确宾语,但“一见如故”本身可以看作是一个宾语短语。
  • 状语:“真是恨相见晚”,用来说明说话者对两人相见时间的感慨,觉得相见得太晚了。

词汇分析

  • 一见如故:成语,意思是初次见面就像老朋友一样。
  • :在这里不是“憎恨”的意思,而是“遗憾”或“可惜”的意思。
  • 相见晚:表示相见的时间太晚,含有遗憾的意味。

语境分析

这个句子通常用于描述两个人初次见面就非常投缘,感觉像是早就应该认识的朋友。这种情感表达在社交场合中很常见,尤其是在介绍新朋友或同事时。

语用学分析

这句话在实际交流中用于表达对两个人初次见面就非常投缘的赞赏和感慨。它可以用在正式或非正式的场合,表达说话者的喜悦和期待。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • “他们初次见面就如同老友重逢,真是遗憾没有早点相识。”
  • “他们两人的初次相遇,就像是命中注定,令人惋惜相见得太晚。”

文化与*俗

  • 一见如故:这个成语反映了**文化中对人际关系和友谊的重视。
  • 恨相见晚:表达了对时间流逝的感慨,以及对错过相识机会的遗憾。

英/日/德文翻译

  • 英文:They hit it off right away, it's a pity they didn't meet earlier.
  • 日文:彼らはすぐに意気投合したが、出会いが遅すぎるのが残念だ。
  • 德文:Sie verstanden sich sofort bestens, es ist schade, dass sie sich nicht früher getroffen haben.

翻译解读

  • 英文:“hit it off”表示两个人很快建立起良好的关系,“pity”表达了遗憾的情感。
  • 日文:“意気投合”表示两个人很快成为朋友,“残念”表达了遗憾。
  • 德文:“verstanden sich bestens”表示两个人相处得很好,“schade”表达了遗憾。

上下文和语境分析

这个句子通常出现在描述两个人初次见面就非常投缘的场合,可能是在社交活动、工作场合或日常生活中。它强调了人与人之间的缘分和情感的迅速建立,以及对这种缘分的美好期待和感慨。

相关成语

1. 【一见如故】故:老朋友。初次见面就象老朋友一样合得来。

2. 【恨相见晚】后悔彼此建立友谊太迟了。形容新结交而感情深厚。同“恨相知晚”。

相关词

1. 【一见如故】 故:老朋友。初次见面就象老朋友一样合得来。

2. 【他们】 代词。称自己和对方以外的若干人。

3. 【恨相见晚】 后悔彼此建立友谊太迟了。形容新结交而感情深厚。同“恨相知晚”。