句子
作为一名资深的外交官,她的人情练达让她在国际舞台上赢得了广泛的尊重。
意思

最后更新时间:2024-08-10 06:52:21

语法结构分析

  1. 主语:她
  2. 谓语:赢得了
  3. 宾语:广泛的尊重
  4. 定语:作为一名资深的外交官、她的人情练达、在国际舞台上
  5. 状语:在国际舞台上

句子为陈述句,时态为现在完成时,语态为主动语态。

词汇学*

  1. 资深:经验丰富的,高级的
  2. 外交官:从事外交工作的人员
  3. 人情练达:善于处理人际关系,圆滑世故
  4. 国际舞台:国际场合,世界范围
  5. 赢得:获得,取得 *. 广泛的尊重:普遍的尊敬和认可

语境理解

句子描述了一位资深外交官在国际舞台上因其出色的人际关系处理能力而获得广泛的尊重。这反映了外交官的职业素养和国际社会对其能力的认可。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于赞扬某位外交官的能力和成就,或者在讨论国际关系时提及。礼貌用语体现在对“资深外交官”和“广泛的尊重”的正面评价。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • 她在国际舞台上因其人情练达而赢得了广泛的尊重,作为一名资深的外交官。
  • 作为一名资深的外交官,她在国际舞台上赢得了广泛的尊重,这得益于她的人情练达。

文化与*俗

句子中“人情练达”体现了**文化中对人际关系处理的重视,而“国际舞台”则强调了全球视野和国际影响力。

英/日/德文翻译

英文翻译:As a seasoned diplomat, her adeptness in human relations has earned her widespread respect on the international stage.

日文翻译:資深の外交官として、彼女の人間関係の上手さは国際舞台で広範な尊敬を得た。

德文翻译:Als erfahrene Diplomatin hat ihre Geschicklichkeit in den menschlichen Beziehungen ihr weitreichendes Respekt auf der internationalen Bühne eingebracht.

翻译解读

在英文翻译中,“seasoned diplomat”对应“资深的外交官”,“adeptness in human relations”对应“人情练达”,“widespread respect”对应“广泛的尊重”。日文和德文翻译也保持了原句的意思和语境。

上下文和语境分析

句子可能在讨论国际关系、外交官的职业生涯或国际社会的认可时出现。它强调了个人能力在国际舞台上的重要性,并反映了国际社会对专业能力的尊重。

相关成语

1. 【人情练达】人情:人情世故;练达:熟悉通达。指通晓待人处世的经验。

相关词

1. 【人情练达】 人情:人情世故;练达:熟悉通达。指通晓待人处世的经验。

2. 【尊重】 尊崇而敬重尊重权利|尊重他的意见; 庄重放尊重些,不要过分放纵。

3. 【广泛】 涉及的方面广,范围大;普遍:内容~|题材~|~征求群众意见。

4. 【资深】 蓄积深厚。语出《孟子.离娄下》"君子深造之以道,欲其自得之也。自得之则居之安,居之安则资之深,资之深则取之左右逢其原,故君子欲其自得之也。" 2.阅历丰富,资格老。