![](http://img.lolbuku.com/wenbawang/zaoju_v1/8f0a0830.png)
最后更新时间:2024-08-10 17:43:26
语法结构分析
句子:“[他的新书发布后,由于内容过于前卫,引发了众难群疑的读者反响。]”
- 主语:“他的新书”
- 谓语:“发布后”、“引发了”
- 宾语:“读者反响”
- 状语:“由于内容过于前卫”
句子时态为过去时,表示动作已经发生。句型为陈述句,直接陈述了一个事实。
词汇学习
- 新书:指最近出版的书。
- 发布:指书籍正式对外公开。
- 前卫:指思想、艺术等方面超越时代,具有创新性。
- 引发:引起、导致。
- 众难群疑:指许多人感到困惑和怀疑。
- 读者反响:指读者对书籍的反应和评价。
语境理解
句子描述了一本书发布后,由于其内容过于前卫,导致读者产生了困惑和怀疑的反应。这可能发生在文学、艺术或思想领域,其中创新和前卫的内容可能会挑战传统的观念和认知。
语用学分析
在实际交流中,这样的句子可能用于讨论新书的影响或评价。使用“众难群疑”这样的表达,强调了读者群体的普遍反应,增加了句子的表现力和感染力。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- “他的新书一经发布,因其前卫的内容,便引起了读者们的广泛困惑和怀疑。”
- “由于其内容的前卫性,他的新书发布后,读者们普遍感到困惑和怀疑。”
文化与习俗
“前卫”一词在文化领域中常用来形容那些超越传统、具有创新性的作品或思想。这种前卫性可能会引起争议,因为它挑战了既有的文化规范和价值观。
英/日/德文翻译
英文翻译: "After the release of his new book, due to its overly avant-garde content, it sparked widespread confusion and skepticism among readers."
日文翻译: 「彼の新しい本が発売された後、内容が非常に先鋭的であるため、読者の間で広範な混乱と疑念を引き起こした。」
德文翻译: "Nach der Veröffentlichung seines neuen Buches, aufgrund seines übermäßig avantgardistischen Inhalts, löste es bei den Lesern eine weit verbreitete Verwirrung und Skepsis aus."
翻译解读
在翻译过程中,保持原文的意思和情感是关键。英文、日文和德文的翻译都准确传达了原文中“前卫”、“引发”和“众难群疑”的概念,同时保留了原文的语境和情感色彩。
上下文和语境分析
这个句子可能在讨论文学作品、艺术作品或思想作品的背景下使用。在这样的语境中,“前卫”一词通常带有积极和挑战性的含义,但也可能伴随着争议和误解。因此,句子的上下文可能涉及对新书内容的深入讨论,以及读者对这些内容的反应和评价。
1. 【众难群疑】众人心中都有疑难。
1. 【众难群疑】 众人心中都有疑难。
2. 【内容】 物件里面所包容的东西; 事物内部所含的实质或意义; 哲学名词。指事物内在因素的总和。与"形式"相对。世界上任何事物没有无形式的内容,也没有无内容的形式。内容决定形式,形式依赖内容,并随着内容的发展而改变。但形式又反作用于内容,影响内容,在一定条件下还可以对内容的发展起有力的促进作用。内容和形式是辩证的统一。
3. 【前卫】 元代的侍卫亲军之一; 军队行军时派在前方担任警戒的部队; 指前线; 体育用语。足球﹑手球等球类比赛中担任助攻与助守的队员﹐位置在前锋与后卫之间。
4. 【反响】 回响;反应她曾经登台演出,~不一 ㄧ此事在报上披露后,在社会上引起强烈~。
5. 【引发】 指出殡; 犹启发。
6. 【新书】 崭新的书; 将出版或刚出版的书(多指初版); 指现代的著作。
7. 【由于】 表示原因或理由:~老师傅的耐心教导,他很快就掌握了这门技术;表示原因,多与“所以、因此”等配合:~他工作成绩显著,因此受到了领导的表扬。
8. 【读者】 阅读书籍、杂志、报纸等读物的人。
9. 【过于】 副词,表示程度或数量过分;太~劳累丨~着急丨~乐观。