句子
她写报告时挟细拿粗,只提到了表面的现象,没有深入探讨原因。
意思

最后更新时间:2024-08-22 00:37:33

语法结构分析

  1. 主语:她
  2. 谓语:写
  3. 宾语:报告
  4. 状语:时挟细拿粗,只提到了表面的现象,没有深入探讨原因

句子为陈述句,时态为一般现在时。

词汇学*

  1. :代词,指代女性。
  2. :动词,表示创作或记录。
  3. 报告:名词,指正式的书面或口头陈述。
  4. 时挟细拿粗:成语,形容做事不细致,只关注表面。
  5. :副词,表示仅限于某个范围。 *. 提到:动词,表示提及或涉及。
  6. 表面的现象:名词短语,指事物的外在表现。
  7. 深入:副词,表示彻底或全面。
  8. 探讨:动词,表示研究或讨论。
  9. 原因:名词,指导致某种结果的因素。

语境理解

句子描述了某人在撰写报告时的行为,她只关注了问题的表面现象,而没有深入分析其背后的原因。这可能意味着她的报告缺乏深度和洞察力。

语用学分析

在实际交流中,这句话可能用于批评某人的工作不够细致或深入。它传达了一种不满或失望的语气。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • 她在撰写报告时只触及了问题的表面,未能深入挖掘其根本原因。
  • 她的报告仅停留在现象层面,未对背后的原因进行深入探讨。

文化与*俗

成语“时挟细拿粗”反映了中文中对细致和粗略工作的区分,强调了做事应该细致入微。

英/日/德文翻译

英文翻译:While writing the report, she only mentioned the superficial phenomena without delving into the underlying causes.

日文翻译:報告書を書く際、彼女は表面的な現象だけを取り上げ、根本的な原因について深く探求しなかった。

德文翻译:Bei der Erstellung des Berichts erwähnte sie nur die oberflächlichen Phänomene und ging nicht tief in die zugrunde liegenden Ursachen ein.

翻译解读

在英文翻译中,“while writing the report”明确了动作的时间背景,“only mentioned”强调了局限性,“without delving into”表达了未深入探讨的状态。

上下文和语境分析

这句话可能出现在学术讨论、工作评估或教育指导的语境中,用于指出某人在分析问题时的不足。

相关成语

1. 【挟细拿粗】挟:挟制;拿:刁难。比喻寻事生非;挑剔冒犯。

相关词

1. 【报告】 把事情或意见正式告诉上级或群众:你应当把事情的经过向领导~|大会主席~了开会宗旨;用口头或书面的形式向上级或群众所做的正式陈述:总结~|动员~。

2. 【挟细拿粗】 挟:挟制;拿:刁难。比喻寻事生非;挑剔冒犯。

3. 【现象】 见本质与现象”。

4. 【表面】 事物的外表;最外层表面现象|显露于表面|表面化。