句子
写作时,他的思绪云骞,文思泉涌,一气呵成。
意思

最后更新时间:2024-08-20 17:28:44

语法结构分析

句子“写作时,他的思绪云骞,文思泉涌,一气呵成。”是一个陈述句,描述了某人在写作时的状态。

  • 主语:“他的思绪”和“文思”是句子的主语部分,分别描述了思维的状态和写作的灵感。
  • 谓语:“云骞”、“泉涌”和“一气呵成”是谓语部分,分别描述了思维的活跃、灵感的涌现和写作的连贯性。
  • 宾语:句子中没有明显的宾语,因为描述的是一种状态而非动作的对象。

词汇学*

  • 云骞:形容思绪飞扬,活跃而不可捉摸。
  • 泉涌:比喻文思如泉水般源源不断。
  • 一气呵成:形容文章或工作完成得非常流畅,没有间断。

语境理解

句子描述的是一个作家在创作时的状态,强调了思维的活跃和写作的流畅性。这种描述常见于文学作品或对创作过程的赞美中。

语用学分析

这句话通常用于赞美某人的写作才能或创作状态,表达了对作者高度流畅和创造性思维的赞赏。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 当他写作时,思绪如同云朵般飘逸,文思如同泉水般涌流,整个过程一气呵成。
  • 在创作的瞬间,他的思维活跃如云,文思涌动如泉,作品自然而然地完成。

文化与*俗

  • 云骞:在**文化中,云常被用来比喻思维的飘渺和不可捉摸。
  • 泉涌:泉水在**文化中象征着源源不断的生命力和创造力。
  • 一气呵成:这个成语强调了连续性和完整性,常用于形容艺术作品或工作的完美完成。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:When he writes, his thoughts soar like clouds, his literary inspiration gushes like a spring, and he completes the work in one go.
  • 日文翻译:彼が書くとき、彼の思いは雲のように高く飛び、文学的インスピレーションは泉のように湧き出て、一気に作品を完成させる。
  • 德文翻译:Wenn er schreibt, schweben seine Gedanken wie Wolken, seine literarische Inspiration sprudelt wie ein Quell, und er vollendet die Arbeit in einem Zug.

翻译解读

  • 云骞:soar like clouds
  • 泉涌:gush like a spring
  • 一气呵成:complete the work in one go

上下文和语境分析

这句话通常出现在对作家或创作者的赞美中,强调了创作过程中的流畅性和创造性。在不同的文化背景下,这种描述可能会被赋予不同的含义,但总体上都是对创作才能的高度评价。

相关成语

1. 【一气呵成】一口气做成。形容文章结构紧凑,文气连贯。也比喻做一件事安排紧凑,迅速不间断地完成。

2. 【思绪云骞】思绪:思路;骞:高举。形容思路高远奇特。

相关词

1. 【一气呵成】 一口气做成。形容文章结构紧凑,文气连贯。也比喻做一件事安排紧凑,迅速不间断地完成。

2. 【思绪云骞】 思绪:思路;骞:高举。形容思路高远奇特。