句子
父母总是溺爱孩子,结果关门养虎,孩子长大后变得无法无天。
意思

最后更新时间:2024-08-12 05:13:21

语法结构分析

句子:“父母总是溺爱孩子,结果关门养虎,孩子长大后变得无法无天。”

  • 主语:父母
  • 谓语:溺爱
  • 宾语:孩子
  • 时态:一般现在时
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 溺爱:excessive indulgence
  • 关门养虎:a metaphor meaning to keep a dangerous situation under control, but ultimately leading to trouble
  • 无法无天:lawless and unrestrained

语境理解

  • 特定情境:这句话描述了一种家庭教育现象,即父母过度溺爱孩子,导致孩子缺乏必要的约束和规范,最终变得行为放纵,不受社会规则约束。
  • 文化背景:在**文化中,“关门养虎”是一个成语,意味着在看似安全的环境中培养危险的事物,最终可能导致不可控的后果。

语用学研究

  • 使用场景:这句话常用于讨论家庭教育问题,特别是在父母过度保护孩子的情况下。
  • 隐含意义:提醒父母要注意适度,避免过度溺爱孩子,以免造成不良后果。

书写与表达

  • 不同句式
    • 过度溺爱的父母最终会发现,他们的孩子变得无法无天。
    • 由于父母的溺爱,孩子长大后行为放纵,不受约束。

文化与*俗

  • 文化意义:“关门养虎”反映了**传统文化中对平衡和适度重要性的认识。
  • 成语典故:这个成语来源于古代故事,警示人们不要在看似安全的环境中忽视潜在的危险。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:Parents always indulge their children, resulting in keeping a tiger in the house, and the children grow up to be lawless and unrestrained.
  • 日文翻译:親はいつも子供を溺愛し、結果として家の中で虎を飼うようなもので、子供は大人になって法と秩序を無視するようになる。
  • 德文翻译:Eltern verwöhnen ihre Kinder immer, was dazu führt, dass sie ein Tiger im Haus halten, und die Kinder wachsen zu gesetzlosen und ungezügelten Erwachsenen heran.

翻译解读

  • 重点单词
    • 溺爱:indulge, 溺愛 (dekái), verwöhnen
    • 关门养虎:keeping a tiger in the house, 家の中で虎を飼う (ie no naka de tora o kau), ein Tiger im Haus halten
    • 无法无天:lawless and unrestrained, 法と秩序を無視する (hō to chitsujo o muhansuru), gesetzlos und ungezügelten

上下文和语境分析

  • 上下文:这句话通常出现在讨论家庭教育、育儿方式或社会行为的语境中。
  • 语境分析:强调了过度溺爱可能导致的负面后果,提醒家长要注意教育方式的适度性。
相关成语

1. 【无法无天】法:法纪;天:天理。旧指不顾国法和天理,任意干坏事。现多形容违法乱纪,不受管束。

相关词

1. 【孩子】 儿童:小~|男~;子女:她有两个~。

2. 【无法无天】 法:法纪;天:天理。旧指不顾国法和天理,任意干坏事。现多形容违法乱纪,不受管束。

3. 【溺爱】 过分娇纵、喜爱溺爱孩子,反而会害了孩子。

4. 【父母】 父亲和母亲。

5. 【结果】 结果1在一定阶段,事物发展所达到的最后状态优良的成绩,是长期刻苦学习的~ㄧ经过一番争论,~他还是让步了。 结果2 [jiéguǒ]将人杀死(多见于早期白话)。另见jiē∥guǒ。