句子
在那个关键的比赛日,他感到时来运转,发挥出了超常的水平。
意思

最后更新时间:2024-08-23 13:18:30

语法结构分析

句子:“在那个关键的比赛日,他感到时来运转,发挥出了超常的水平。”

  • 主语:他
  • 谓语:感到、发挥出
  • 宾语:时来运转、超常的水平
  • 状语:在那个关键的比赛日

句子时态为一般过去时,表示过去发生的动作。句型为陈述句,直接陈述一个事实。

词汇学*

  • 关键:指非常重要,决定性的。
  • 比赛日:指进行比赛的日子。
  • 时来运转:指运气好转,情况变得有利。
  • 超常:超出平常水平。
  • 水平:这里指技能或表现的程度。

语境理解

句子描述了一个**员在关键比赛日感受到运气好转,并因此发挥出超出平常水平的表现。这种描述常见于体育报道或个人经历分享中,强调了运气和关键时刻的表现。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于分享成功经历或鼓励他人。语气积极,传递出希望和成功的信息。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • “在那个决定性的比赛日,他的运气似乎好转了,表现超出了预期。”
  • “他在这个关键的比赛日,感受到了好运的降临,发挥得异常出色。”

文化与*俗

句子中的“时来运转”是一个成语,源自**传统文化,意味着运气或命运的转变。这与西方文化中的“turning point”或“lucky break”有相似之处。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:On that crucial match day, he felt his luck turning and performed at an extraordinary level.
  • 日文翻译:その重要な試合の日に、彼は運が向いてくるのを感じ、普段以上のレベルでプレーした。
  • 德文翻译:An diesem entscheidenden Spieltag hatte er das Gefühl, dass sich sein Glück wendete, und spielte auf einem außergewöhnlichen Niveau.

翻译解读

  • 英文:强调了“crucial”和“extraordinary”,突出了比赛的重要性和表现的非凡。
  • 日文:使用了“運が向いてくる”来表达“时来运转”,“普段以上”表达了“超常”。
  • 德文:使用了“entscheidenden”和“außergewöhnlichen”来强调关键性和非凡表现。

上下文和语境分析

句子可能在体育报道、个人博客或社交媒体中出现,用于描述一个**员在关键时刻的出色表现。这种描述不仅强调了个人的努力,也强调了运气在成功中的作用。

相关成语

1. 【时来运转】旧指时机来了,命运也有了转机。指境况好转。

相关词

1. 【关键】 门闩或功能类似门闩的东西;比喻事物最关紧要的部分;对情况起决定作用的因素:摸清情况是解决问题的~|办好学校~在于提高教学质量;最关紧要的:~问题|~时刻。

2. 【感到】 觉得:从他的话里我~事情有点不妙。

3. 【时来运转】 旧指时机来了,命运也有了转机。指境况好转。

4. 【比赛】 在体育、生产等活动中,比较本领、技术的高低象棋~ㄧ~篮球。

5. 【水平】 平行于水面的水平线; 业务、生产、生活等各方面所达到的程度水平相当|文化水平|生活水平|政策水平|提高水平。

6. 【超常】 超过寻常;超出一般:~儿童(智商特别高的儿童)|竞技水平~发挥。