句子
他在会议上总是发表一些散言碎语,让人难以抓住重点。
意思

最后更新时间:2024-08-22 15:51:46

语法结构分析

句子:“他在会议上总是发表一些散言碎语,让人难以抓住重点。”

  • 主语:他
  • 谓语:发表
  • 宾语:一些散言碎语
  • 状语:在会议上、总是
  • 补语:让人难以抓住重点

时态:一般现在时,表示习惯性或经常性的动作。 语态:主动语态。 句型:陈述句。

词汇学习

  • :代词,指代某个男性。
  • 在会议上:介词短语,表示动作发生的地点。
  • 总是:副词,表示经常性或习惯性的动作。
  • 发表:动词,指公开表达观点或意见。
  • 一些:数量词,表示不确切的少量。
  • 散言碎语:名词短语,指不连贯或不系统的言论。
  • 让人:动词短语,表示使人产生某种感觉或行为。
  • 难以:副词,表示不容易。
  • 抓住:动词,指理解或把握。
  • 重点:名词,指关键或核心内容。

同义词扩展

  • 散言碎语:闲言碎语、胡言乱语
  • 抓住重点:把握要点、理解核心

语境理解

句子描述了某人在会议上的发言习惯,即经常发表不连贯或不系统的言论,使得听众难以理解其核心内容。这种行为可能在职场或学术环境中被视为不专业或无效沟通。

语用学分析

在实际交流中,这种表达可能会被视为不礼貌或无效,因为它未能清晰传达信息,可能导致听众的困惑或不满。在正式场合,如会议,清晰和有条理的表达是必要的。

书写与表达

不同句式表达

  • 他经常在会议上说些无关紧要的话,使得大家难以把握核心内容。
  • 在会议中,他总是发表一些杂乱无章的言论,让人难以理解其要点。

文化与习俗

文化意义

  • 在许多文化中,会议被视为正式的交流场合,要求参与者清晰、有逻辑地表达观点。
  • 成语/典故:散言碎语可能与“东拉西扯”等成语相关,表示说话没有条理。

英/日/德文翻译

英文翻译:He always makes random comments during meetings, making it hard for people to grasp the main points.

日文翻译:彼は会議でいつもあちこちの話をするので、人々は要点をつかむのが難しい。

德文翻译:Er macht in Meetings immer nur wirre Bemerkungen, sodass es den Leuten schwer fällt, die Kernpunkte zu erfassen.

重点单词

  • random comments:散言碎语
  • grasp the main points:抓住重点

翻译解读

  • 英文翻译强调了“random comments”和“grasp the main points”,准确传达了原句的含义。
  • 日文翻译使用了“あちこちの話”来表示“散言碎语”,并用“要点をつかむ”来表示“抓住重点”。
  • 德文翻译中的“wirre Bemerkungen”对应“散言碎语”,而“die Kernpunkte zu erfassen”对应“抓住重点”。

上下文和语境分析

  • 在所有翻译中,都强调了在会议这种正式场合中,不连贯的言论会导致理解困难,这与原句的语境相符。
相关成语

1. 【散言碎语】犹言闲言碎语。唠叨些与正事无关的话。

相关词

1. 【一些】 表示数量少。犹一点; 表示不止一种或一次。

2. 【会议】 有组织有领导地商议事情的集会全体~ㄧ厂务~ㄧ工作~; 一种经常商讨并处理重要事务的常设机构或组织中国人民政治协商~ㄧ部长~。

3. 【发表】 向集体或社会表达(意见);宣布:~谈话|~声明|代表团成员已经确定,名单尚未正式~;在报刊或互联网上登载(文章、绘画、歌曲等):~论文丨他一年内~了好几篇小说。

4. 【抓住】 用手指把物体抓在手中; 捉住。

5. 【散言碎语】 犹言闲言碎语。唠叨些与正事无关的话。

6. 【重点】 同类事物中的重要的或主要的; 力学名词。指杠杆中承受重量的一点。

7. 【难以】 不能﹔不易。