句子
他在会议上总是发表一些散言碎语,让人难以抓住重点。
意思
最后更新时间:2024-08-22 15:51:46
语法结构分析
句子:“他在会议上总是发表一些散言碎语,让人难以抓住重点。”
- 主语:他
- 谓语:发表
- 宾语:一些散言碎语
- 状语:在会议上、总是
- 补语:让人难以抓住重点
时态:一般现在时,表示习惯性或经常性的动作。 语态:主动语态。 句型:陈述句。
词汇学习
- 他:代词,指代某个男性。
- 在会议上:介词短语,表示动作发生的地点。
- 总是:副词,表示经常性或习惯性的动作。
- 发表:动词,指公开表达观点或意见。
- 一些:数量词,表示不确切的少量。
- 散言碎语:名词短语,指不连贯或不系统的言论。
- 让人:动词短语,表示使人产生某种感觉或行为。
- 难以:副词,表示不容易。
- 抓住:动词,指理解或把握。
- 重点:名词,指关键或核心内容。
同义词扩展:
- 散言碎语:闲言碎语、胡言乱语
- 抓住重点:把握要点、理解核心
语境理解
句子描述了某人在会议上的发言习惯,即经常发表不连贯或不系统的言论,使得听众难以理解其核心内容。这种行为可能在职场或学术环境中被视为不专业或无效沟通。
语用学分析
在实际交流中,这种表达可能会被视为不礼貌或无效,因为它未能清晰传达信息,可能导致听众的困惑或不满。在正式场合,如会议,清晰和有条理的表达是必要的。
书写与表达
不同句式表达:
- 他经常在会议上说些无关紧要的话,使得大家难以把握核心内容。
- 在会议中,他总是发表一些杂乱无章的言论,让人难以理解其要点。
文化与习俗
文化意义:
- 在许多文化中,会议被视为正式的交流场合,要求参与者清晰、有逻辑地表达观点。
- 成语/典故:散言碎语可能与“东拉西扯”等成语相关,表示说话没有条理。
英/日/德文翻译
英文翻译:He always makes random comments during meetings, making it hard for people to grasp the main points.
日文翻译:彼は会議でいつもあちこちの話をするので、人々は要点をつかむのが難しい。
德文翻译:Er macht in Meetings immer nur wirre Bemerkungen, sodass es den Leuten schwer fällt, die Kernpunkte zu erfassen.
重点单词:
- random comments:散言碎语
- grasp the main points:抓住重点
翻译解读:
- 英文翻译强调了“random comments”和“grasp the main points”,准确传达了原句的含义。
- 日文翻译使用了“あちこちの話”来表示“散言碎语”,并用“要点をつかむ”来表示“抓住重点”。
- 德文翻译中的“wirre Bemerkungen”对应“散言碎语”,而“die Kernpunkte zu erfassen”对应“抓住重点”。
上下文和语境分析:
- 在所有翻译中,都强调了在会议这种正式场合中,不连贯的言论会导致理解困难,这与原句的语境相符。
相关成语
相关词