句子
警察抓住了一个经常在市井作恶的无赖。
意思

最后更新时间:2024-08-19 17:13:03

语法结构分析

句子:“[警察抓住了一个经常在市井作恶的无赖。]”

  • 主语:警察
  • 谓语:抓住了
  • 宾语:一个经常在市井作恶的无赖
  • 定语:经常在市井作恶的(修饰“无赖”)

这个句子是一个简单的陈述句,使用了一般过去时态,表示动作已经完成。

词汇分析

  • 警察:指执行法律和维护社会秩序的人员。
  • 抓住:指成功地捕捉或控制某人。
  • 一个:数量词,表示单一的个体。
  • 经常:副词,表示频繁发生。
  • 市井:指城市的街道和市场,常用来形容普通市民的生活环境。
  • 作恶:指进行不道德或违法的行为。
  • 无赖:指品行不端、经常做坏事的人。

语境分析

这个句子描述了一个具体的执法行为,即警察逮捕了一个在市井中经常作恶的无赖。这种描述常见于新闻报道或日常对话中,用以传达正义得到伸张的信息。

语用学分析

在实际交流中,这个句子可能用于描述一个具体的执法**,或者作为一种比喻,强调正义最终会战胜邪恶。句子的语气是客观和陈述性的。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • “一个经常在市井作恶的无赖被警察抓住了。”
  • “警察成功地抓住了一个在市井中作恶的无赖。”

文化与*俗

“市井”一词在文化中常用来形容普通市民的生活环境,而“无赖”则是对品行不端者的贬义称呼。这个句子反映了社会对正义和法律的重视。

英/日/德文翻译

  • 英文:The police caught a scoundrel who frequently caused trouble in the marketplace.
  • 日文:警察は、よく市場で悪事を働いていた悪党を捕まえた。
  • 德文:Die Polizei fing einen Schurken, der häufig im Markt unsauber war.

翻译解读

  • 英文:强调了警察的行动和无赖的行为。
  • 日文:使用了“悪党”来对应“无赖”,并详细描述了无赖的行为地点。
  • 德文:使用了“Schurke”来对应“无赖”,并强调了无赖的不良行为。

上下文和语境分析

这个句子通常出现在描述执法行动或社会新闻的上下文中,强调了法律的执行和社会秩序的维护。在不同的文化和社会背景下,对“无赖”和“市井”的理解可能有所不同,但普遍认同的是对正义和法律的尊重。

相关词

1. 【一个】 表数量。单个。用于人和各种事物; 整个; 用在动词和补语之间,表示程度; 跟名词﹑动词结合,用在谓语动词前,表示快速或突然。

2. 【市井】 街市;市场歌舞于市井|十里长街市井连。也指城镇有白首不入市井者|市井生活; 商人市井子孙,亦不得仕宦为吏。也指城市中卑俗之流市井气|淮阴市井笑韩信|市井无赖

3. 【抓住】 用手指把物体抓在手中; 捉住。

4. 【无赖】 奸刁、撒泼等恶劣行为耍无赖|无赖之徒|犷悍无赖; 奸刁、撒泼的坏人此人乃是远近闻名的无赖; 没有依傍生计无赖|意我羁愁正无赖; 可爱;可喜最喜小儿无赖,溪头卧剥莲蓬。

5. 【经常】 平常;日常~费ㄧ积肥是农业生产中的~工作; 常常;时常他俩~保持联系ㄧ要~注意环境卫生。

6. 【警察】 武装性质的维护社会秩序的国家公职人员。按其任务不同可分为治安、交通、刑事、司法、边防、消防、户籍等警种。