句子
他听到朋友的恶作剧,掩口卢胡地笑得前仰后合。
意思

最后更新时间:2024-08-22 05:24:52

语法结构分析

  1. 主语:他
  2. 谓语:听到
  3. 宾语:朋友的恶作剧
  4. 状语:掩口卢胡地
  5. 补语:笑得前仰后合

句子时态为一般过去时,句型为陈述句。

词汇学*

  1. :代词,指代某个人。
  2. 听到:动词,表示感知到声音。
  3. 朋友的:名词+的,表示所属关系。
  4. 恶作剧:名词,表示开玩笑或捉弄人的行为。
  5. 掩口:动词+名词,表示用手遮住嘴巴。 *. 卢胡地:副词,形容笑声。
  6. 笑得前仰后合:动词+得+形容词,表示笑得很厉害。

语境理解

句子描述了一个人听到朋友的恶作剧后,忍不住大笑的情景。这种情境通常发生在亲密的朋友之间,恶作剧是朋友间常见的互动方式。

语用学分析

句子在实际交流中用于描述某人因朋友的恶作剧而大笑的情景。这种描述带有一定的幽默和轻松的语气,表达了朋友间的亲密和欢乐。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 他因为朋友的恶作剧而掩口卢胡地笑得前仰后合。
  • 朋友的恶作剧让他忍不住掩口卢胡地大笑。

文化与*俗

句子中的“掩口卢胡地”可能源自**传统文化中对女性笑不露齿的礼仪要求,但在现代语境中,这种表达更多是形容笑声的独特方式。

英/日/德文翻译

英文翻译:He burst into laughter, covering his mouth with his hand, after hearing his friend's prank.

日文翻译:彼は友達のいたずらを聞いて、口をおおってくすくす笑い、前後に揺れ動いた。

德文翻译:Er brach in Lachen aus, indem er seinen Mund bedeckte, nachdem er den Streich seines Freundes gehört hatte.

翻译解读

  • 英文:使用了“burst into laughter”来表达大笑的状态,“covering his mouth with his hand”来描述掩口的动作。
  • 日文:使用了“くすくす笑い”来表达掩口卢胡地的笑声,“前後に揺れ動いた”来描述前仰后合的动作。
  • 德文:使用了“brach in Lachen aus”来表达大笑的状态,“indem er seinen Mund bedeckte”来描述掩口的动作。

上下文和语境分析

句子在上下文中可能出现在描述朋友间欢乐互动的场景中,如聚会、游戏等。这种描述强调了朋友间的亲密和欢乐氛围。

相关成语

1. 【前仰后合】身体前后晃动。形容大笑或困倦得直不起腰的样子。

2. 【恶作剧】捉弄人的使人难堪的行动。

3. 【掩口卢胡】卢胡:喉间的笑声。捂着嘴笑。

相关词

1. 【前仰后合】 身体前后晃动。形容大笑或困倦得直不起腰的样子。

2. 【恶作剧】 捉弄人的使人难堪的行动。

3. 【掩口卢胡】 卢胡:喉间的笑声。捂着嘴笑。

4. 【朋友】 同学;志同道合的人◇泛指交谊深厚的人; 明代士大夫对儒学生员之称; 特指恋人。