句子
面对突如其来的洪水,村民们且战且退,有序地撤离到了安全地带。
意思

最后更新时间:2024-08-09 08:31:18

语法结构分析

句子:“面对突如其来的洪水,村民们且战且退,有序地撤离到了安全地带。”

  • 主语:村民们
  • 谓语:撤离
  • 宾语:安全地带
  • 状语:面对突如其来的洪水,且战且退,有序地

时态:一般过去时,表示动作已经完成。 语态:主动语态。 句型:陈述句。

词汇学*

  • 突如其来:unexpectedly, suddenly
  • 洪水:flood
  • 村民们:villagers
  • 且战且退:fighting while retreating
  • 有序地:in an orderly manner
  • 撤离:evacuate
  • 安全地带:safe area

同义词扩展

  • 突如其来:unexpected, unforeseen
  • 洪水:deluge, inundation
  • 有序地:methodically, systematically

语境理解

句子描述了一个紧急情况下的撤离行动。村民们在面对洪水时,采取了既抵抗又撤退的策略,最终安全撤离。这个情境下,句子的含义是强调村民们的应对策略和最终的安全结果。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于描述紧急情况下的应对措施,强调组织性和安全性。语气上,句子传达了一种紧迫感和对村民们行为的赞扬。

书写与表达

不同句式表达

  • 村民们在突如其来的洪水面前,采取了且战且退的策略,最终有序地撤离到了安全地带。
  • 面对洪水的突然袭击,村民们有序地撤离,且战且退,确保了安全。

文化与*俗

句子中“且战且退”可能蕴含了**传统文化中的一种应对策略,即在不利情况下既要抵抗又要撤退,以保全自身。这种策略体现了智慧和策略性。

英/日/德文翻译

英文翻译:Facing the sudden flood, the villagers fought while retreating, evacuating in an orderly manner to the safe area.

日文翻译:突然の洪水に直面して、村人たちは戦いながら後退し、秩序立って安全な場所に避難しました。

德文翻译:Angesichts der plötzlichen Flut kämpften die Dorfbewohner, indem sie sich zurückzogen, und evakuierten sich geordnet in das sichere Gebiet.

重点单词

  • sudden (突然の)
  • flood (洪水)
  • villagers (村人たち)
  • fight (戦い)
  • retreat (後退)
  • orderly (秩序立った)
  • evacuate (避難する)
  • safe area (安全な場所)

翻译解读

  • 英文翻译保持了原句的紧迫感和组织性。
  • 日文翻译强调了动作的连续性和有序性。
  • 德文翻译突出了面对困难时的策略性和安全性。

上下文和语境分析

句子可能在描述一个自然灾害的报道或故事中出现,强调了村民们在紧急情况下的应对能力和组织性。这种描述有助于传达灾害应对的重要性和有效性。

相关成语

1. 【且战且退】一边作战,一边退却。

2. 【突如其来】突如:突然。出乎意料地突然发生。

相关词

1. 【且战且退】 一边作战,一边退却。

2. 【地带】 具有某种特性的区域或范围森林地带|安全地带。

3. 【安全】 没有危险;平安:~操作|~地带|注意交通~。

4. 【撤离】 撤退离开。

5. 【有序】 有秩序:~上车|整齐~。

6. 【洪水】 河流因大雨或融雪而引起的暴涨的水流~泛滥。

7. 【突如其来】 突如:突然。出乎意料地突然发生。