句子
他的收藏品恒河沙数,每一件都价值连城。
意思

最后更新时间:2024-08-20 19:32:14

语法结构分析

句子“他的收藏品恒河沙数,每一件都价值连城。”的语法结构如下:

  • 主语:“他的收藏品”
  • 谓语:“恒河沙数”、“价值连城”
  • 宾语:无直接宾语,但“每一件”可以视为间接宾语

这个句子是一个陈述句,使用了现在时态和主动语态。

词汇分析

  • 恒河沙数:形容数量极多,无法计数。源自**典故,比喻数量之多如同恒河中的沙粒。
  • 价值连城:形容物品非常珍贵,价值极高,如同可以买下整个城市。

语境分析

这个句子可能在描述某人的收藏爱好,强调其收藏品的数量之多和价值之高。这种描述常见于艺术品、古董或稀有物品的收藏领域。

语用学分析

在实际交流中,这种句子可能用于赞美或惊叹某人的收藏品。它传达了对收藏品数量和价值的极高评价,可能用于正式或非正式的场合。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 他的收藏品数量众多,每一件都极其珍贵。
  • 他的收藏品不计其数,每一件都价值非凡。

文化与*俗

  • 恒河沙数:源自**文化,反映了东方文化中对数量极多的形象化表达。
  • 价值连城:源自**古代文化,反映了古代对珍贵物品的价值评估。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:His collection is as vast as the sands of the Ganges, each item being priceless.
  • 日文翻译:彼のコレクションは恒河の砂のように数えきれず、どの一つも価値が連城です。
  • 德文翻译:Seine Sammlung ist so unzählig wie der Sand des Ganges, jedes Stück ist unbezahlbar.

翻译解读

  • 恒河沙数:在英文中翻译为“as vast as the sands of the Ganges”,在日文中翻译为“恒河の砂のように数えきれず”,在德文中翻译为“so unzählig wie der Sand des Ganges”。
  • 价值连城:在英文中翻译为“priceless”,在日文中翻译为“価値が連城です”,在德文中翻译为“unbezahlbar”。

上下文和语境分析

这个句子可能在描述一个收藏家的藏品,强调其收藏品的数量和价值。这种描述常见于艺术品、古董或稀有物品的收藏领域,用于表达对收藏品的极高评价。

相关成语

1. 【价值连城】连城:连在一起的许多城池。形容物品十分贵重。

2. 【恒河沙数】恒河:南亚的大河。象恒河里的沙粒一样,无法计算。形容数量很多。

相关词

1. 【价值连城】 连城:连在一起的许多城池。形容物品十分贵重。

2. 【恒河沙数】 恒河:南亚的大河。象恒河里的沙粒一样,无法计算。形容数量很多。