句子
这场棋局中,两位大师势不两雄,棋局异常激烈。
意思
最后更新时间:2024-08-13 00:48:57
语法结构分析
句子:“这场棋局中,两位大师势不两雄,棋局异常激烈。”
- 主语:这场棋局中
- 谓语:势不两雄,异常激烈
- 宾语:两位大师
句子采用了一般现在时,描述的是当前或一般性的情况。句型为陈述句,直接陈述了一个事实。
词汇学*
- 棋局:指正在进行或已经结束的棋类比赛。
- 两位大师:指两位高水平的棋手。
- 势不两雄:形容双方实力相当,不分上下。
- 异常激烈:形容比赛非常紧张和激烈。
同义词扩展:
- 棋局:对局、棋赛
- 大师:高手、专家
- 势不两雄:旗鼓相当、不分伯仲
- 异常激烈:非常紧张、极其激烈
语境理解
句子描述的是一场高水平棋类比赛的情景,两位顶尖棋手之间的对决非常紧张和激烈。这种描述常见于体育报道或棋类比赛的解说中。
语用学分析
句子在实际交流中可能用于描述或评论一场精彩的比赛。使用“势不两雄”和“异常激烈”这样的词汇,增强了描述的生动性和感染力。
书写与表达
尝试用不同的句式表达相同的意思:
- 在这场棋局中,两位大师实力相当,比赛异常紧张。
- 两位大师在这场棋局中旗鼓相当,比赛异常激烈。
文化与*俗
句子中提到的“棋局”和“大师”反映了棋类文化中的尊重和崇尚高水平棋手的传统。在**文化中,棋类比赛常常被视为智慧和策略的较量。
英/日/德文翻译
英文翻译:In this chess match, the two grandmasters are evenly matched, and the game is exceptionally intense.
日文翻译:このチェスの対局では、二人のグランドマスターが互角で、対局が非常に激しいです。
德文翻译:In diesem Schachspiel sind die beiden Großmeister gleichwertig, und das Spiel ist außerordentlich intensiv.
重点单词:
- grandmasters (英文) / グランドマスター (日文) / Großmeister (德文):顶尖棋手
- evenly matched (英文) / 互角 (日文) / gleichwertig (德文):实力相当
- exceptionally intense (英文) / 非常に激しい (日文) / außerordentlich intensiv (德文):非常激烈
翻译解读:
- 英文翻译保留了原句的直接性和生动性。
- 日文翻译使用了“互角”这一表达,强调双方实力相当。
- 德文翻译使用了“gleichwertig”和“außerordentlich intensiv”,准确传达了原句的含义。
上下文和语境分析
句子可能在描述一场重要的棋类比赛,如国际象棋或围棋比赛。在这样的语境中,“势不两雄”和“异常激烈”这样的描述有助于吸引观众的注意,并增强比赛的观赏性和竞技性。
相关成语
1. 【势不两雄】势:情势。指敌对的双方不能同时存在。比喻矛盾不可调和。
相关词