句子
这场棋局中,两位大师势不两雄,棋局异常激烈。
意思

最后更新时间:2024-08-13 00:48:57

语法结构分析

句子:“这场棋局中,两位大师势不两雄,棋局异常激烈。”

  • 主语:这场棋局中
  • 谓语:势不两雄,异常激烈
  • 宾语:两位大师

句子采用了一般现在时,描述的是当前或一般性的情况。句型为陈述句,直接陈述了一个事实。

词汇学*

  • 棋局:指正在进行或已经结束的棋类比赛。
  • 两位大师:指两位高水平的棋手。
  • 势不两雄:形容双方实力相当,不分上下。
  • 异常激烈:形容比赛非常紧张和激烈。

同义词扩展

  • 棋局:对局、棋赛
  • 大师:高手、专家
  • 势不两雄:旗鼓相当、不分伯仲
  • 异常激烈:非常紧张、极其激烈

语境理解

句子描述的是一场高水平棋类比赛的情景,两位顶尖棋手之间的对决非常紧张和激烈。这种描述常见于体育报道或棋类比赛的解说中。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于描述或评论一场精彩的比赛。使用“势不两雄”和“异常激烈”这样的词汇,增强了描述的生动性和感染力。

书写与表达

尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • 在这场棋局中,两位大师实力相当,比赛异常紧张。
  • 两位大师在这场棋局中旗鼓相当,比赛异常激烈。

文化与*俗

句子中提到的“棋局”和“大师”反映了棋类文化中的尊重和崇尚高水平棋手的传统。在**文化中,棋类比赛常常被视为智慧和策略的较量。

英/日/德文翻译

英文翻译:In this chess match, the two grandmasters are evenly matched, and the game is exceptionally intense.

日文翻译:このチェスの対局では、二人のグランドマスターが互角で、対局が非常に激しいです。

德文翻译:In diesem Schachspiel sind die beiden Großmeister gleichwertig, und das Spiel ist außerordentlich intensiv.

重点单词

  • grandmasters (英文) / グランドマスター (日文) / Großmeister (德文):顶尖棋手
  • evenly matched (英文) / 互角 (日文) / gleichwertig (德文):实力相当
  • exceptionally intense (英文) / 非常に激しい (日文) / außerordentlich intensiv (德文):非常激烈

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的直接性和生动性。
  • 日文翻译使用了“互角”这一表达,强调双方实力相当。
  • 德文翻译使用了“gleichwertig”和“außerordentlich intensiv”,准确传达了原句的含义。

上下文和语境分析

句子可能在描述一场重要的棋类比赛,如国际象棋或围棋比赛。在这样的语境中,“势不两雄”和“异常激烈”这样的描述有助于吸引观众的注意,并增强比赛的观赏性和竞技性。

相关成语

1. 【势不两雄】势:情势。指敌对的双方不能同时存在。比喻矛盾不可调和。

相关词

1. 【势不两雄】 势:情势。指敌对的双方不能同时存在。比喻矛盾不可调和。

2. 【棋局】 亦作"棊局"; 棋盘。古代多指围棋棋盘; 指弈棋; 指在棋盘上布子的形势; 比喻世局。

3. 【激烈】 (动作、言论等)剧烈:百米赛跑是一项很~的运动|大家争论得很~;(性情、情怀)激奋刚烈:壮怀~。