句子
那个老人在寒风中颤抖,我见犹怜,脱下外套给他披上。
意思

最后更新时间:2024-08-21 07:02:43

语法结构分析

句子“那个老人在寒风中颤抖,我见犹怜,脱下外套给他披上。”可以分解为以下几个部分:

  • 主语:“我”
  • 谓语:“见”、“脱下”、“披上”
  • 宾语:“那个老人”
  • 状语:“在寒风中”、“给他”
  • 定语:“那个”
  • 补语:“犹怜”

句子时态为现在时,句型为陈述句。

词汇学习

  • 那个:指示代词,用于指代特定的人或物。
  • 老人:名词,指年长的人。
  • :介词,表示位置或状态。
  • 寒风:名词,指寒冷的风。
  • 颤抖:动词,表示因寒冷或恐惧而身体抖动。
  • :代词,指说话者自己。
  • :动词,表示看到。
  • 犹怜:副词,表示仍然感到怜悯。
  • 脱下:动词,表示从身上取下。
  • 外套:名词,指穿在外面的衣服。
  • 给他:介词短语,表示动作的对象。
  • 披上:动词,表示覆盖在身上。

语境理解

句子描述了一个寒冷的场景,老人因寒冷而颤抖,说话者看到后感到怜悯,并采取行动帮助老人。这个场景反映了说话者的同情心和乐于助人的品质。

语用学分析

句子在实际交流中传达了说话者的同情和行动,体现了礼貌和关怀。隐含意义是说话者对老人的关心和愿意提供帮助。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • “看到那个在寒风中颤抖的老人,我心生怜悯,于是脱下我的外套给他披上。”
  • “寒风中,老人的颤抖触动了我的心,我毫不犹豫地脱下外套,披在他身上。”

文化与习俗

句子体现了中华文化中尊老爱幼的传统美德。在寒冷的天气中帮助老人,是一种体现社会责任和道德关怀的行为。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:Seeing the old man shivering in the cold wind, I felt pity and took off my coat to cover him.
  • 日文翻译:寒風の中で震えるその老人を見て、私は哀れみを感じ、コートを脱いで彼にかけてやった。
  • 德文翻译:Als ich den alten Mann im kalten Wind zittern sah, fühlte ich Mitleid und zog meinen Mantel aus, um ihn ihm überzustreifen.

翻译解读

  • 英文:强调了看到老人颤抖的动作和说话者感到的怜悯,以及采取的行动。
  • 日文:使用了“哀れみ”来表达怜悯,强调了说话者的情感和行动。
  • 德文:使用了“Mitleid”来表达怜悯,强调了说话者的同情和帮助。

上下文和语境分析

句子在上下文中可能是一个小故事的一部分,描述了一个具体的场景。语境中可能包含更多的细节,如天气、地点、说话者和老人的关系等,这些都会影响句子的理解和解释。

相关成语

1. 【我见犹怜】犹:尚且;怜:爱。我见了她尚且觉得可爱。形容女子容貌美丽动人。

相关词

1. 【外套】 (~儿);大衣;罩在外面的西式短上衣。

2. 【寒风】 北风;寒冷的风; 亦称"寒风子"。古代传说中人名。以善相马称。

3. 【我见犹怜】 犹:尚且;怜:爱。我见了她尚且觉得可爱。形容女子容貌美丽动人。

4. 【老人】 老年人;指上了年纪的父母或祖父母:你到了天津来封信,免得家里~惦记着;指机关、团体工作时间长的人员:~老办法,新人新办法。

5. 【颤抖】 颤动,发抖。