![](http://img.lolbuku.com/wenbawang/zaoju_v1/07ef1093.png)
句子
这本书的写作过程真是一波三折,作者克服了重重困难才完成。
意思
最后更新时间:2024-08-07 17:52:49
语法结构分析
句子:“这本书的写作过程真是一波三折,作者克服了重重困难才完成。”
-
主语:“这本书的写作过程”
-
谓语:“真是一波三折”和“克服了重重困难才完成”
-
宾语:无直接宾语,但“重重困难”可以视为间接宾语。
-
时态:过去时(“克服了”)
-
语态:主动语态
-
句型:陈述句
词汇学*
-
一波三折:形容事情进行得非常曲折,充满困难。
-
克服:战胜或解决困难。
-
重重困难:形容困难非常多,一层又一层。
-
同义词:
- 一波三折:曲折、坎坷、艰难
- 克服:战胜、解决、克服
- 重重困难:重重障碍、重重挑战
语境理解
- 句子描述了一本书的写作过程非常艰难,作者需要克服许多困难才能完成。
- 文化背景:在**文化中,“一波三折”常用来形容事情的复杂和困难。
语用学分析
- 使用场景:在讨论创作过程、项目管理或个人经历时,可以用这个句子来形容过程中的困难和挑战。
- 礼貌用语:无特定礼貌用语,但表达了对作者努力和坚持的尊重。
书写与表达
- 不同句式表达:
- “这本书的写作过程充满了挑战,作者最终克服了所有困难。”
- “作者在写作这本书时遇到了许多障碍,但最终成功完成了。”
文化与*俗
- 文化意义:“一波三折”反映了**文化中对困难和挑战的认知,强调了坚持和努力的重要性。
- 相关成语:“千辛万苦”、“艰苦卓绝”
英/日/德文翻译
- 英文翻译:The writing process of this book was really a series of twists and turns, and the author overcame numerous difficulties to complete it.
- 日文翻译:この本の執筆過程は本当に波乱万丈で、著者は多くの困難を克服して完成させました。
- 德文翻译:Der Schreibprozess dieses Buches war wirklich eine Abfolge von Wendungen und Umwegen, und der Autor hat zahlreiche Schwierigkeiten überwunden, um es zu vollenden.
翻译解读
- 重点单词:
- 英文:series of twists and turns, numerous difficulties
- 日文:波乱万丈、多くの困難
- 德文:Abfolge von Wendungen und Umwegen, zahlreiche Schwierigkeiten
上下文和语境分析
- 句子在描述一个创作过程的艰难,强调了作者的努力和坚持。
- 语境中可能涉及到对作者的敬佩和对创作过程的深刻理解。
相关成语
1. 【一波三折】波:指书法中的捺;折:指写字时转笔锋。原指写字的笔法曲折多变。现比喻文章的结构起伏曲折。也比喻事情进行中意外的变化很多。
相关词