
最后更新时间:2024-08-07 09:46:37
语法结构分析
句子:“这部小说的构思新颖,人物刻画深刻,读者一倡三叹,爱不释手。”
- 主语:这部小说
- 谓语:构思、刻画、一倡三叹、爱不释手
- 宾语:无明确宾语,但可以理解为“构思”和“刻画”的宾语是“这部小说”的特征,而“一倡三叹”和“爱不释手”的宾语是“读者”的反应。
句子时态为一般现在时,表示当前的状态或普遍真理。句型为陈述句,直接陈述事实。
词汇学习
- 构思:指创作或设计时的思考过程,新颖表示新奇、不寻常。
- 人物刻画:指对小说中人物性格、外貌、行为等的描写,深刻表示深入、透彻。
- 一倡三叹:形容文章或言论感人至深,使人一再赞叹。
- 爱不释手:形容非常喜爱,舍不得放手。
语境理解
句子描述了一部小说的高质量特征,包括其创新的构思、深刻的人物描写,以及读者对其的高度评价和喜爱。这种描述通常出现在书评、文学评论或推荐阅读的场合。
语用学研究
句子在实际交流中用于赞扬某部小说的优秀品质,表达作者对其的赞赏和推荐。语气积极,表达了对作品的高度认可。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- 这部小说以其新颖的构思和深刻的人物刻画赢得了读者的广泛赞誉,让人爱不释手。
- 读者对这部小说的创新构思和深刻人物刻画赞叹不已,对其爱不释手。
文化与习俗
句子中提到的“一倡三叹”和“爱不释手”都是汉语成语,分别表达了文章感人至深和极度喜爱的情感。这些成语的使用体现了汉语表达的丰富性和文化特色。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:This novel features innovative ideas and profound character portrayal, leaving readers in awe and unable to put it down.
- 日文翻译:この小説は新しい構想と深い人物描写を特徴としており、読者は感嘆の声を上げ、手放せなくなる。
- 德文翻译:Dieser Roman zeichnet sich durch innovative Ideen und tiefgründige Charakterisierungen aus, wodurch die Leser begeistert sind und ihn nicht mehr weglegen können.
翻译解读
翻译时,重点在于传达原文的赞美和推荐意味,同时保持原文的语气和情感色彩。
上下文和语境分析
句子通常出现在文学评论或书评中,用于介绍和推荐高质量的小说作品。理解句子的语境有助于更好地把握其含义和使用场合。
1. 【一倡三叹】 指一人歌唱,三人相和。后多用以形容音乐、诗文优美,富有余味,令人赞赏不己。倡,亦作“唱”。
2. 【刻画】 刻或画不得在古建筑物上~; 用文字描写或用其他艺术手段表现(人物的形象、性格)~入微ㄧ鲁迅先生成功地~了阿q这个形象。
3. 【小说】 文学的一大样式。一般通过情节描写,表现人物的心理状态和行动,塑造人物性格。现代西方新小说派”则主张小说可不要情节或淡化情节。叙事角度灵活多样,描写、叙述、抒情、议论等各种手法兼收并蓄。按篇幅长短,常分为长篇小说、中篇小说、短篇小说。
4. 【深刻】 深厚深刻的印象|爱心深刻; 深入透彻深刻的见解|描写人物内心很深刻。
5. 【爱不释手】 释:放下。喜爱得舍不得放手。