句子
单则易折,众则难摧,孤立无援时,我们更应该寻求他人的帮助。
意思
最后更新时间:2024-08-13 21:03:37
语法结构分析
句子“单则易折,众则难摧,孤立无援时,我们更应该寻求他人的帮助。”是一个复合句,包含两个并列的分句和一个主句。
-
分句1:“单则易折”
- 主语:“单”
- 谓语:“易折”
-
分句2:“众则难摧”
- 主语:“众”
- 谓语:“难摧”
-
主句:“孤立无援时,我们更应该寻求他人的帮助。”
- 状语:“孤立无援时”
- 主语:“我们”
- 谓语:“应该寻求”
- 宾语:“他人的帮助”
词汇学*
- 单:单独的,孤立的。
- 众:众多的,集体的。
- 易折:容易折断。
- 难摧:难以摧毁。
- 孤立无援:没有支持或帮助。
- 寻求:寻找,请求。
- 帮助:援助,支持。
语境理解
这句话强调了团结的力量。在孤立无援的情况下,寻求他人的帮助是明智的选择。这种观点在社会交往中非常普遍,尤其是在面对困难时,人们往往需要集体的力量来克服挑战。
语用学分析
这句话可以用在鼓励他人寻求帮助的场景中,尤其是在他们感到孤立无援时。它传达了一种积极的信息,即在困难时刻,不要害怕向他人求助。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思:
- “在孤立无援时,我们应该主动寻求他人的帮助。”
- “面对困难,团结就是力量,我们应该在需要时寻求他人的支持。”
文化与*俗
这句话体现了中华文化中“团结就是力量”的观念。在**传统文化中,强调集体主义和互助精神,这与西方文化中强调个人主义有所不同。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:“A single stick is easily broken, but a bundle is unbreakable. When we are isolated and helpless, we should seek help from others.”
- 日文翻译:“一本の棒は簡単に折れるが、束になると折れない。孤立無援の時、私たちは他人の助けを求めるべきだ。”
- 德文翻译:“Ein einzelnes Stöckchen lässt sich leicht brechen, aber ein Bündel ist unzerbrechlich. Wenn wir isoliert und hilflos sind, sollten wir Hilfe von anderen suchen.”
翻译解读
在翻译中,保持了原句的意象和比喻,强调了团结的重要性。在不同语言中,这种比喻都是通用的,因为它直接关联到人类的基本经验和共同价值观。
上下文和语境分析
这句话通常用在鼓励团队合作或个人在困难时期寻求支持的语境中。它强调了在面对挑战时,集体的力量远大于个人的力量。这种观点在各种文化和语言中都有共鸣,因为它触及了人类社会的基本原则。
相关成语
1. 【孤立无援】只有一个人或一方面的力量,得不到外力援助。
相关词