句子
单则易折,众则难摧,孤立无援时,我们更应该寻求他人的帮助。
意思

最后更新时间:2024-08-13 21:03:37

语法结构分析

句子“单则易折,众则难摧,孤立无援时,我们更应该寻求他人的帮助。”是一个复合句,包含两个并列的分句和一个主句。

  • 分句1:“单则易折”

    • 主语:“单”
    • 谓语:“易折”
  • 分句2:“众则难摧”

    • 主语:“众”
    • 谓语:“难摧”
  • 主句:“孤立无援时,我们更应该寻求他人的帮助。”

    • 状语:“孤立无援时”
    • 主语:“我们”
    • 谓语:“应该寻求”
    • 宾语:“他人的帮助”

词汇学*

  • :单独的,孤立的。
  • :众多的,集体的。
  • 易折:容易折断。
  • 难摧:难以摧毁。
  • 孤立无援:没有支持或帮助。
  • 寻求:寻找,请求。
  • 帮助:援助,支持。

语境理解

这句话强调了团结的力量。在孤立无援的情况下,寻求他人的帮助是明智的选择。这种观点在社会交往中非常普遍,尤其是在面对困难时,人们往往需要集体的力量来克服挑战。

语用学分析

这句话可以用在鼓励他人寻求帮助的场景中,尤其是在他们感到孤立无援时。它传达了一种积极的信息,即在困难时刻,不要害怕向他人求助。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思:

  • “在孤立无援时,我们应该主动寻求他人的帮助。”
  • “面对困难,团结就是力量,我们应该在需要时寻求他人的支持。”

文化与*俗

这句话体现了中华文化中“团结就是力量”的观念。在**传统文化中,强调集体主义和互助精神,这与西方文化中强调个人主义有所不同。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:“A single stick is easily broken, but a bundle is unbreakable. When we are isolated and helpless, we should seek help from others.”
  • 日文翻译:“一本の棒は簡単に折れるが、束になると折れない。孤立無援の時、私たちは他人の助けを求めるべきだ。”
  • 德文翻译:“Ein einzelnes Stöckchen lässt sich leicht brechen, aber ein Bündel ist unzerbrechlich. Wenn wir isoliert und hilflos sind, sollten wir Hilfe von anderen suchen.”

翻译解读

在翻译中,保持了原句的意象和比喻,强调了团结的重要性。在不同语言中,这种比喻都是通用的,因为它直接关联到人类的基本经验和共同价值观。

上下文和语境分析

这句话通常用在鼓励团队合作或个人在困难时期寻求支持的语境中。它强调了在面对挑战时,集体的力量远大于个人的力量。这种观点在各种文化和语言中都有共鸣,因为它触及了人类社会的基本原则。

相关成语

1. 【孤立无援】只有一个人或一方面的力量,得不到外力援助。

相关词

1. 【孤立无援】 只有一个人或一方面的力量,得不到外力援助。

2. 【寻求】 寻找追求:~知识|~真理。

3. 【帮助】 替人出力、出主意或给以物质上、精神上的支援互相~ㄧ~灾民。

4. 【应该】 表示情理上必然或必须如此。

5. 【我们】 代词。称包括自己在内的若干人。