句子
老师在课堂上提出一个问题,然后任其自便地让学生们自由讨论。
意思

最后更新时间:2024-08-10 15:40:12

语法结构分析

句子:“[老师在课堂上提出一个问题,然后任其自便地让学生们自由讨论。]”

  • 主语:老师
  • 谓语:提出、任其自便地让
  • 宾语:一个问题、学生们
  • 时态:一般现在时
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 老师:指教育者,传授知识的人。
  • 在课堂上:表示地点,指在教室或教学环境中。
  • 提出:动词,表示提出问题或建议。
  • 一个:数量词,表示单一的数量。
  • 问题:名词,指需要解答的疑问或难题。
  • 然后:连词,表示时间顺序,指在某个动作之后。
  • 任其自便地:副词短语,表示不加限制,让事情自然发展。
  • :动词,表示允许或促使。
  • 学生们:名词,指学*者群体。
  • 自由讨论:名词短语,指不受限制的交流和讨论。

语境理解

  • 句子描述了教师在课堂上的教学方法,即提出问题后,让学生自由讨论。
  • 这种教学方法鼓励学生积极参与,培养他们的思考和表达能力。

语用学研究

  • 在实际教学中,这种教学方法可以激发学生的兴趣和创造力。
  • “任其自便地”可能隐含教师对学生的信任和尊重。

书写与表达

  • 可以改写为:“老师在课堂上提出一个问题,随后让学生们自由展开讨论。”
  • 或者:“老师在课堂上提出一个问题,让学生们自由发挥,进行讨论。”

文化与*俗

  • 在**教育文化中,鼓励学生积极参与课堂讨论是一种常见的教学方法。
  • 这种教学方法体现了对学生主体性的尊重和培养。

英/日/德文翻译

  • 英文:The teacher poses a question in class and then allows the students to freely discuss it.
  • 日文:先生は教室で質問を出し、その後、学生たちに自由に議論させます。
  • 德文:Der Lehrer stellt in der Klasse eine Frage und lässt dann die Schüler frei darüber diskutieren.

翻译解读

  • 英文:强调了教师提出问题和学生自由讨论的动作。
  • 日文:使用了“出す”来表示提出问题,“議論させる”表示让学生讨论。
  • 德文:使用了“stellen”表示提出问题,“lässt...diskutieren”表示让学生讨论。

上下文和语境分析

  • 句子描述了一个典型的教学场景,其中教师提出问题,让学生自由讨论。
  • 这种教学方法在现代教育中被广泛采用,旨在培养学生的批判性思维和沟通能力。
相关成语

1. 【任其自便】自便:按自己的方便行动。任凭自己的意思行事。

相关词

1. 【一个】 表数量。单个。用于人和各种事物; 整个; 用在动词和补语之间,表示程度; 跟名词﹑动词结合,用在谓语动词前,表示快速或突然。

2. 【任其自便】 自便:按自己的方便行动。任凭自己的意思行事。

3. 【老师】 对教师的尊称,泛指传授文化、技术的人或在某方面值得学习的人。

4. 【自由】 不受拘束;不受限制:~参加|~发表意见;在法律规定的范围内,随自己意志活动的权利:人身~|~平等;哲学上把人认识了事物发展的规律性,自觉地运用到实践中去,叫作自由:知其必然为~。

5. 【讨论】 就某一问题进行商量或辩论进行专题讨论|讨论工作|讨论会。

6. 【课堂】 教室在用来进行教学活动时叫课堂,泛指进行各种教学活动的场所:~讨论|~作业。

7. 【问题】 要求解答的题目考卷上有六个问题|我提一个问题,请大家思考; 需要研究解决的疑难和矛盾交通问题|不成问题|没问题|写什么是一个问题,怎么写又是一个问题; 关键;重点问题在于廉政|问题在于资金; 意外事故出问题|发生问题。