句子
他们的爱情故事以分钗断带告终,让人唏嘘不已。
意思

最后更新时间:2024-08-12 16:48:58

  1. 语法结构

    • 主语:“他们的爱情故事”
    • 谓语:“告终”
    • 宾语:无明显宾语,但“以分钗断带”作为状语修饰谓语“告终”
    • 时态:一般过去时,表示动作已经完成
    • 语态:主动语态
    • 句型:陈述句
  2. 词汇

    • “他们的爱情故事”:指两个人之间的爱情经历
    • “以分钗断带”:成语,比喻夫妻分离或感情破裂
    • “告终”:结束,完成
    • “让人唏嘘不已”:引起人们的同情和感慨
    • 同义词:“以分钗断带”可替换为“以离别告终”
    • 反义词:“以美满结局”
  3. 语境

    • 句子描述了一段爱情故事的悲剧性结局,引起读者的同情和感慨
    • 文化背景:在**文化中,“分钗断带”常用来比喻夫妻分离,反映了传统社会对婚姻和爱情的看法
  4. 语用学

    • 使用场景:常用于文学作品、情感故事的叙述中
    • 礼貌用语:无明显礼貌用语,但“让人唏嘘不已”表达了作者对故事结局的同情和感慨
    • 隐含意义:句子隐含了对爱情悲剧的深刻反思
  5. 书写与表达

    • 不同句式:“他们的爱情故事以悲剧收场,令人感慨万分。”
    • 增强语言灵活性:“他们的爱情故事以分钗断带的形式结束,让人心生感慨。”

*. *文化与俗**:

  • “分钗断带”:源自*古代的俗,比喻夫妻分离
  • 成语典故:“分钗断带”出自《左传·僖公二十五年》,原指夫妻分离时将钗和带分开,后用来比喻夫妻或情侣的分离
  1. 英/日/德文翻译
    • 英文翻译:Their love story ended in separation, leaving people with a sense of sorrow.
    • 日文翻译:彼らの愛の物語は別れで終わり、人々を嘆かせる。
    • 德文翻译:Ihre Liebesgeschichte endete in Trennung, was die Menschen betrübt.
    • 重点单词:separation(分离), sorrow(悲伤), 別れ(分离), betrübt(悲伤的)
    • 翻译解读:句子传达了爱情故事的悲剧性结局,以及这种结局引起的同情和感慨。
    • 上下文和语境分析:在不同的文化背景下,“分钗断带”这一成语的含义可能有所不同,但都强调了分离和悲伤的主题。
相关成语

1. 【分钗断带】钗分开,带断了。比喻夫妻的离别。

相关词

1. 【他们】 代词。称自己和对方以外的若干人。

2. 【分钗断带】 钗分开,带断了。比喻夫妻的离别。

3. 【告终】 宣告结束第二次世界大战以德、意、日三个法西斯国家的失败而~。

4. 【唏嘘】 抽泣人们正在叹息、唏嘘; 叹息每当想起,总不免唏嘘几声。