最后更新时间:2024-08-22 11:58:05
语法结构分析
句子:“[这本书的作者将复杂的问题支分节解,使得内容变得通俗易懂。]”
- 主语:这本书的作者
- 谓语:将
- 宾语:复杂的问题
- 状语:支分节解
- 结果状语:使得内容变得通俗易懂
这个句子是一个陈述句,使用了现在时态,被动语态(虽然“将”字在这里表示主动,但整体结构可以理解为被动语态的一种变体)。
词汇学*
- 这本书的作者:指某本书的撰写者。
- 将:在这里作为动词,表示“使”或“让”。
- 复杂的问题:指难以理解或解决的问题。
- 支分节解:成语,意思是把复杂的问题分解成简单的部分来解决。
- 使得:连词,表示导致某种结果。
- 内容:指书中的信息或知识。
- 通俗易懂:形容词短语,表示容易理解,适合大众。
语境理解
这个句子描述了作者通过将复杂问题分解成更小的部分,使得书的内容对读者来说更加容易理解。这种做法在教育和科普领域非常常见,旨在提高知识的可接受性和普及性。
语用学研究
在实际交流中,这种句子通常用于评价或推荐某本书或某个作者的写作风格。它传达了一种积极的信息,即作者有能力将复杂的内容简化,使其对普通读者更加友好。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- “作者通过支分节解复杂的问题,让书的内容变得通俗易懂。”
- “这本书的作者巧妙地将复杂问题分解,从而使内容易于理解。”
文化与*俗
“支分节解”这个成语源自**传统文化,强调通过分解复杂问题来简化解决过程。这与西方文化中的“divide and conquer”(分而治之)有相似之处。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:The author of this book breaks down complex issues into manageable parts, making the content easily understandable.
- 日文翻译:この本の著者は複雑な問題を細かく分解し、内容を誰にでも理解しやすくしています。
- 德文翻译:Der Autor dieses Buches zerlegt komplexe Probleme in handhabbare Teile, wodurch der Inhalt leicht verständlich wird.
翻译解读
在翻译过程中,保持原文的意思和语气是关键。英文翻译使用了“breaks down”来对应“支分节解”,而日文和德文翻译也各自找到了合适的表达方式来传达相同的意思。
上下文和语境分析
这个句子通常出现在书评、教育材料或科普文章中,用于强调作者的写作技巧和对读者的考虑。在不同的语境中,这个句子的含义可能会有所不同,但核心信息始终是关于作者如何使复杂内容变得易于理解。
1. 【作者】 创始之人; 称在艺业上有卓越成就的人; 指从事文章撰述或艺术创作的人; 《论语.宪问》"子曰'贤者辟世,其次辟地,其次辟色,其次辟言。'子曰'作者七人矣。'"邢昺疏"此章言自古隐逸贤者之行也……作,为也,言为此行者,凡有七人。"后以称隐逸之士。
2. 【使得】 行,可以。亦常用为表示同意他人意见或应答他人之词; 可以使用; 致使。
3. 【内容】 物件里面所包容的东西; 事物内部所含的实质或意义; 哲学名词。指事物内在因素的总和。与"形式"相对。世界上任何事物没有无形式的内容,也没有无内容的形式。内容决定形式,形式依赖内容,并随着内容的发展而改变。但形式又反作用于内容,影响内容,在一定条件下还可以对内容的发展起有力的促进作用。内容和形式是辩证的统一。
4. 【复杂】 (事物的种类、头绪等)多而杂(跟“简单”相对):~的局面|问题很~。
5. 【支分节解】 把肢体与关节一一分开。节,关节。比喻剖析义理,详尽中肯。亦作“支分族解”。
6. 【通俗易懂】 广大人民群众都能懂得。
7. 【问题】 要求解答的题目考卷上有六个问题|我提一个问题,请大家思考; 需要研究解决的疑难和矛盾交通问题|不成问题|没问题|写什么是一个问题,怎么写又是一个问题; 关键;重点问题在于廉政|问题在于资金; 意外事故出问题|发生问题。