句子
这个明星的演唱会可一而不可再,错过了就再也看不到了。
意思

最后更新时间:2024-08-14 07:47:02

语法结构分析

句子:“这个明星的演唱会可一而不可再,错过了就再也看不到了。”

  • 主语:这个明星的演唱会
  • 谓语:可一而不可再,错过了就再也看不到了
  • 宾语:无明确宾语,但隐含的宾语是“观看演唱会的机会”

时态:一般现在时,强调当前的状态和未来的可能性。 语态:主动语态。 句型:陈述句。

词汇学*

  • 这个明星:指特定的、著名的艺人。
  • 演唱会:音乐会,艺人在现场表演的音乐活动。
  • 可一而不可再:表示机会只有一次,不能重复。
  • 错过了:失去了机会。
  • 再也看不到了:表示未来的不可逆转性。

同义词

  • 可一而不可再:千载难逢、独一无二
  • 错过了:错失、失去
  • 再也看不到了:无法重现、不可复得

语境理解

句子在特定情境中强调了明星演唱会的独特性和不可复制性。这种表达常见于对珍贵或特殊**的描述,提醒人们珍惜机会。

语用学分析

句子在实际交流中用于强调重要性和稀缺性,常用于劝告或提醒他人不要错过重要**。语气中带有一定的紧迫感和遗憾。

书写与表达

不同句式表达

  • 这个明星的演唱会只有一次,错过就无法再次体验。
  • 错过这次演唱会,你将再也没有机会看到。

文化与*俗

句子中“可一而不可再”反映了中文文化中对机会和时间的重视,强调珍惜和把握当下。

英/日/德文翻译

英文翻译:This star's concert is a one-time opportunity, once missed, it will never be seen again.

日文翻译:このスターのコンサートは一度きりの機会で、一度逃すと二度と見られない。

德文翻译:Dieses Konzert des Stars ist eine einmalige Gelegenheit, einmal verpasst, wird es nie wieder gesehen.

重点单词

  • one-time:一次性的
  • opportunity:机会
  • once:一旦
  • missed:错过
  • never:从不
  • again:再次

翻译解读

  • 英文和德文翻译都强调了“一次性的机会”和“一旦错过就无法再次看到”的概念。
  • 日文翻译同样传达了“只有一次”和“错过就无法再次体验”的含义。

上下文和语境分析

句子通常出现在讨论明星演唱会、重要活动或独特体验的上下文中,用于提醒听众珍惜机会,因为这些机会具有不可复制性。

相关成语

1. 【可一而不可再】只可做一次而不可再做。

相关词

1. 【可一而不可再】 只可做一次而不可再做。

2. 【明星】 古书上指金星;称有名的演员、运动员等:电影~|足球~|交际~。

3. 【这个】 亦作"这个"; 指示比较近的事物或人; 指代事物﹑原因或情况等; 表示夸张; 表示训斥。

4. 【错过】 失去(时机、对象):不要~农时|~这个村就没有那个店了。