句子
他不该为了那点小利益,引虎入室,现在后悔也来不及了。
意思

最后更新时间:2024-08-20 01:31:09

语法结构分析

句子:“他不该为了那点小利益,引虎入室,现在后悔也来不及了。”

  • 主语:他
  • 谓语:不该为了、引虎入室、后悔也来不及了
  • 宾语:那点小利益

这个句子是一个复合句,包含两个主要部分:“他不该为了那点小利益,引虎入室”和“现在后悔也来不及了”。前半部分是一个条件句,后半部分是一个结果句。

词汇分析

  • :代词,指代某个人。
  • 不该:助动词,表示不应该。
  • 为了:介词,表示目的。
  • 那点小利益:名词短语,指微不足道的利益。
  • 引虎入室:成语,比喻引进坏人,自招祸患。
  • 现在:时间副词,表示当前的时间。
  • 后悔:动词,表示对过去的行为感到遗憾。
  • :副词,表示强调。
  • 来不及了:动词短语,表示没有时间或机会去补救。

语境分析

这个句子表达了一种警示或教训的意味,告诫人们不要因为眼前的小利益而做出可能导致严重后果的行为。在特定的情境中,这句话可能是在批评某人因为贪图小利而招致大祸,现在后悔已经无济于事。

语用学分析

在实际交流中,这句话可能用于劝诫或警告他人,强调长远考虑和避免短视行为的重要性。语气的变化(如加重“不该”和“来不及了”)可以增强句子的警示效果。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 他因为贪图那点小利益,结果引来了大祸,现在后悔莫及。
  • 为了那点小利益,他引虎入室,如今后悔已晚。

文化与*俗

“引虎入室”是一个成语,源自《战国策·齐策四》,比喻引进坏人,自招祸患。这个成语在文化中常被用来警示人们不要因为短视而招致更大的灾难。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:He shouldn't have brought the tiger into his house for such a small benefit; now it's too late to regret it.
  • 日文翻译:彼はその小さな利益のために虎を家に引き込んではならなかったのに、今となっては後悔しても遅い。
  • 德文翻译:Er hätte nicht für so einen kleinen Vorteil den Tiger ins Haus bringen sollen; jetzt ist es zu spät, um es zu bereuen.

翻译解读

在翻译过程中,保持了原句的警示和教训意味,同时确保了目标语言的流畅性和文化适应性。

上下文和语境分析

在上下文中,这句话可能是在讨论某人的错误决策或行为,强调了长远考虑和避免短视行为的重要性。语境可能是在教育、劝诫或批评的场合。

相关成语

1. 【引虎入室】犹言引狼入室。比喻把坏人或敌人引入内部。

相关词

1. 【利益】 好处物质~ㄧ个人~服从集体~。

2. 【后悔】 事后懊悔:~莫及|事前要三思,免得将来~。

3. 【引虎入室】 犹言引狼入室。比喻把坏人或敌人引入内部。

4. 【现在】 存在; 指目前活着; 现世,今生; 眼前一刹那。与过去﹑未来相区别◇泛指此时﹑目前。