句子
他的演讲中穿插了许多出何典记的例子,使得内容更加生动有趣。
意思

最后更新时间:2024-08-12 13:42:43

语法结构分析

句子:“他的演讲中穿插了许多出何典记的例子,使得内容更加生动有趣。”

  • 主语:“他的演讲”
  • 谓语:“穿插了”和“使得”
  • 宾语:“许多出何典记的例子”和“内容更加生动有趣”
  • 时态:一般过去时(“穿插了”)和现在完成时(“使得”)
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 他的演讲:指某人的公开讲话或发言。
  • 穿插:在主要内容中插入其他内容,使整体更加丰富。
  • 许多:数量较多的。
  • 出何典记:可能指来自某个典籍或历史记载的例子,具体来源不详。
  • 例子:用于说明或证明某个观点的具体事例。
  • 使得:导致某种结果。
  • 内容:指演讲中的信息或材料。
  • 更加:表示程度的增加。
  • 生动有趣:形容内容吸引人,易于理解和记忆。

语境理解

  • 句子描述了某人在演讲中使用了丰富的历史或典籍中的例子,这些例子增加了演讲的吸引力和教育意义。
  • 文化背景和社会*俗可能影响对“出何典记”的理解,需要具体了解该词的来源和含义。

语用学研究

  • 在实际交流中,使用历史或典籍中的例子可以增强演讲的说服力和权威性。
  • 这种做法在学术演讲、历史讲座或文化交流中较为常见。

书写与表达

  • 可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:
    • “他在演讲中引用了许多典籍中的例子,从而使内容更加生动有趣。”
    • “通过在演讲中穿插典籍中的例子,他成功地使内容更加生动有趣。”

文化与*俗

  • “出何典记”可能涉及特定的文化典籍或历史记载,了解这些典籍的历史背景和文化意义有助于深入理解句子的含义。
  • 在**文化中,引用历史典故或经典文献中的例子是一种常见的修辞手法,用以增强论点的说服力。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:He interspersed many examples from ancient texts in his speech, making the content more vivid and interesting.
  • 日文翻译:彼のスピーチの中には、古代の文書からの多くの例が挿入されており、内容をより鮮やかで興味深いものにしています。
  • 德文翻译:Er hat in seiner Rede viele Beispiele aus alten Texten eingefügt, wodurch der Inhalt lebendiger und interessanter wurde.

翻译解读

  • 英文翻译中,“ancient texts”可能是一个更通用的表达,具体指哪些典籍需要根据上下文进一步明确。
  • 日文翻译中,“古代の文書”同样需要具体化,以确保准确传达原句的含义。
  • 德文翻译中,“alten Texten”也需要根据具体情境进行解释。

上下文和语境分析

  • 句子可能在描述一个历史学者、文化研究者或教育者的演讲,强调了使用历史典故或经典文献中的例子对于提升演讲质量的重要性。
  • 了解演讲的具体主题和听众背景有助于更准确地理解句子的含义和效果。
相关成语

1. 【出何典记】 无稽之谈

相关词

1. 【使得】 行,可以。亦常用为表示同意他人意见或应答他人之词; 可以使用; 致使。

2. 【例子】 例:举个~。

3. 【内容】 物件里面所包容的东西; 事物内部所含的实质或意义; 哲学名词。指事物内在因素的总和。与"形式"相对。世界上任何事物没有无形式的内容,也没有无内容的形式。内容决定形式,形式依赖内容,并随着内容的发展而改变。但形式又反作用于内容,影响内容,在一定条件下还可以对内容的发展起有力的促进作用。内容和形式是辩证的统一。

4. 【出何典记】 无稽之谈

5. 【更加】 表示程度上又深了一层或者数量上进一步增加或减少:公家的书,应该~爱护|天色渐亮,晨星~稀少了。

6. 【许多】 如此之多﹔如此之大; 多少﹔若干; 很多。