句子
这块地被雨水冲刷得只剩下土牛石田,几乎没有任何价值。
意思

最后更新时间:2024-08-15 08:32:07

语法结构分析

句子:“这块地被雨水冲刷得只剩下土牛石田,几乎没有任何价值。”

  • 主语:这块地
  • 谓语:被雨水冲刷得
  • 宾语:(隐含的宾语是“这块地”)
  • 补语:只剩下土牛石田
  • 状语:几乎没有任何价值

时态:一般现在时,表示当前的状态。 语态:被动语态,强调动作的承受者。 句型:陈述句,直接陈述一个事实。

词汇学习

  • 这块地:指示代词“这”和名词“块地”的组合,指代特定的土地。
  • 被雨水冲刷得:被动结构,表示土地受到雨水的冲刷。
  • 只剩下:动词短语,表示经过某种过程后剩余的部分。
  • 土牛石田:名词短语,形容土地的状态,可能指土地贫瘠,只有泥土、石头。
  • 几乎没有任何价值:副词“几乎”和否定短语“没有任何价值”的组合,强调土地的价值极低。

同义词扩展

  • 冲刷:侵蚀、冲蚀
  • 价值:价值、意义、重要性

语境理解

句子描述了一块土地因雨水冲刷而变得贫瘠,几乎没有任何经济或农业价值。这种描述可能出现在农业、环境或经济相关的文本中,强调自然灾害或环境退化对土地的影响。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于描述土地的现状,警示环境问题,或讨论土地的利用价值。语气可能是严肃的,强调问题的严重性。

书写与表达

不同句式表达

  • 雨水冲刷了这块地,使其只剩下土牛石田,几乎没有任何价值。
  • 这块地因雨水冲刷而变得贫瘠,几乎没有任何价值。

文化与习俗

句子中的“土牛石田”可能是一个比喻,形容土地贫瘠,只有泥土和石头。这种表达可能与农业文化有关,强调土地的肥沃程度对农业生产的重要性。

英/日/德文翻译

英文翻译:This piece of land has been washed away by rain, leaving only barren soil and stone fields, almost devoid of any value.

日文翻译:この土地は雨に洗われ、土と石ばかりの荒れ地になり、ほとんど価値がありません。

德文翻译:Dieses Stück Land wurde vom Regen weggespült und es bleiben nur unfruchtbare Böden und Steinfelder übrig, fast ohne jeden Wert.

重点单词

  • washed away (英) / 洗われ (日) / weggespült (德):冲刷
  • barren soil (英) / 荒れ地 (日) / unfruchtbare Böden (德):贫瘠的土地
  • devoid of (英) / 価値がありません (日) / ohne (德):没有

翻译解读

  • 英文翻译强调了雨水对土地的冲刷作用和土地的贫瘠状态。
  • 日文翻译使用了“洗われ”来表达被动语态,强调土地受到的影响。
  • 德文翻译中的“weggespült”也表达了土地被冲刷的状态,同时“fast ohne jeden Wert”强调了土地的低价值。

上下文和语境分析

句子可能在讨论环境退化、农业生产或土地利用的上下文中出现。它强调了自然灾害或环境变化对土地价值的负面影响,可能用于警示环境保护的重要性或讨论土地的可持续利用。

相关成语

1. 【土牛石田】 石田:不可耕种的田。指无用之物。比喻没有用处。

相关词

1. 【价值】 体现在商品里的社会必要劳动。价值量的大小决定于生产这一商品所需的社会必要劳动时间的多少。不经过人类劳动加工的东西,如空气,即使对人们有使用价值,也不具有价值; 积极作用这些资料很有参考~ㄧ粗制滥造的作品毫无~。

2. 【任何】 指示代词。不论什么:~人都要遵纪守法|我们能够战胜~困难。

3. 【冲刷】 水流冲击引起河、渠及海岸、库岸等土石流失或剥蚀的现象。被冲刷的泥沙随水流运动,可能在其他地点淤积。

4. 【几乎】 将近于;接近于今天到会的~有五千人; 差点儿 2.不是你提醒我,我~忘了ㄧ两条腿一软,~摔倒。也说几几乎。

5. 【土牛石田】 石田:不可耕种的田。指无用之物。比喻没有用处。

6. 【没有】 犹没收。

7. 【这块】 这里,这地方。

8. 【雨水】 二十四节气之一。在公历二月十九日前后; 雨。