句子
面对庞大的项目,我们决定分而治之,每个小组负责一部分,最后再整合。
意思

最后更新时间:2024-08-12 16:39:08

语法结构分析

句子:“面对庞大的项目,我们决定分而治之,每个小组负责一部分,最后再整合。”

  • 主语:我们
  • 谓语:决定
  • 宾语:分而治之
  • 状语:面对庞大的项目
  • 时态:一般现在时
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇分析

  • 面对:confront, face
  • 庞大的:huge, massive
  • 项目:project
  • 决定:decide
  • 分而治之:divide and conquer
  • 每个:each
  • 小组:team, group
  • 负责:be responsible for
  • 一部分:a part
  • 最后:finally
  • 整合:integrate

语境分析

句子描述了一个团队在面对一个大型项目时的策略:将项目分解成多个部分,每个小组负责一部分,最后再整合成一个完整的项目。这种策略在项目管理中非常常见,尤其是在资源有限或项目复杂的情况下。

语用学分析

  • 使用场景:项目管理会议、团队讨论、工作汇报等。
  • 礼貌用语:句子本身较为正式,适合在正式的工作场合使用。
  • 隐含意义:强调团队合作和分工的重要性。

书写与表达

  • 不同句式
    • 我们决定采用分而治之的策略,将项目分解,每个小组负责一部分,最终整合。
    • 面对这个庞大的项目,我们决定将其分解,每个小组负责一部分,最后进行整合。

文化与习俗

  • 文化意义:“分而治之”是一个源自军事策略的成语,意味着通过分解问题来更容易地解决它。在现代项目管理中,这个概念被广泛应用。
  • 成语:分而治之
  • 典故:源自古代军事策略,如罗马帝国的扩张策略。

英/日/德文翻译

  • 英文:Facing a massive project, we decided to divide and conquer, with each team responsible for a part, and finally integrate them.
  • 日文:巨大なプロジェクトに直面して、私たちは分割して征服することを決定し、各チームが一部を担当し、最後にそれらを統合します。
  • 德文:Angesichts eines riesigen Projekts haben wir uns entschlossen, es zu teilen und zu herrschen, wobei jede Gruppe für einen Teil verantwortlich ist und sie schließlich integrieren.

翻译解读

  • 重点单词
    • divide and conquer:分而治之
    • massive:庞大的
    • integrate:整合

上下文和语境分析

句子在项目管理的上下文中非常合适,强调了团队合作和分工的重要性。这种策略不仅提高了效率,还确保了每个部分都能得到适当的关注和处理。

相关成语

1. 【分而治之】①分别治理。②利用手段使国家、民族或宗教等产生分裂,然后对其进行控制和统治。

相关词

1. 【决定】 对如何行动做出主张领导上~派他去学习ㄧ这件事情究竟应该怎么办,最好是由大家来~; 决定的事项这个问题尚未做出~ㄧ组长们回去要向本组传达这项~; 某事物成为另一事物的先决条件;起主导作用存在~意识ㄧ这件事~了他未来的生活道路; 客观规律促使事物一定向某方面发展变化~性ㄧ~因素。

2. 【分而治之】 ①分别治理。②利用手段使国家、民族或宗教等产生分裂,然后对其进行控制和统治。

3. 【庞大】 (形体、组织或数量等)很大(多含过大或大而无当的意思):体积~|机构~|开支~。

4. 【我们】 代词。称包括自己在内的若干人。

5. 【整合】 见分化与整合”。

6. 【最后】 时间上或次序上在所有别的之后。

7. 【负责】 担负责任:~后勤工作|这里的事由你~;(工作)尽到应尽的责任;认真踏实:他对工作很~。

8. 【面对】 以背相对。面,通"偭"; 面对面,会面; 犹面向; 当面对质; 谓当廷奏对。

9. 【项目】 事物分成的门类。