句子
她不停地向已经满溢的水池里担雪,简直是担雪塞井,毫无意义。
意思

最后更新时间:2024-08-21 18:17:32

语法结构分析

  1. 主语:她
  2. 谓语:不停地向已经满溢的水池里担雪
  3. 宾语:水池
  4. 状语:不停地、已经满溢的
  5. 时态:现在进行时 *. 语态:主动语态
  6. 句型:陈述句

词汇学*

  1. :代词,指代一个女性。
  2. 不停地:副词,表示动作持续不断。
  3. :介词,表示方向。
  4. 已经:副词,表示动作发生在过去。
  5. 满溢:形容词,表示充满到溢出的状态。 *. 水池:名词,指储存水的容器或区域。
  6. 担雪:动词短语,表示搬运雪。
  7. 简直:副词,表示强调。
  8. 塞井:动词短语,表示堵塞井口。
  9. 毫无意义:形容词短语,表示没有价值或目的。

语境理解

句子描述了一个女性持续不断地向一个已经满溢的水池里搬运雪,这个行为被比喻为“担雪塞井”,即一个无用且无效的行为。这个句子可能在批评某人的行为缺乏效率或明智,或者在强调某些行为的无意义。

语用学研究

这个句子可能在实际交流中用于批评或提醒某人其行为的无效性。它可能出现在教育、工作或日常生活的对话中,用于指出某人的错误或不合理的决策。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • 她持续不断地向一个已经溢出的水池里搬运雪,这种行为就像是在担雪塞井,完全没有意义。
  • 她的行为,不断地向满溢的水池里担雪,实际上是在做无用功,如同担雪塞井。

文化与*俗

“担雪塞井”是一个成语,源自古代,比喻做无用功或无效的努力。这个成语反映了人对于效率和实用性的重视,以及对于无意义行为的批评。

英/日/德文翻译

英文翻译:She keeps shoveling snow into the already overflowing pool, which is like shoveling snow to plug a well, utterly meaningless.

日文翻译:彼女は溢れかえったプールに雪をどんどん運んでいる、まるで雪で井戸を塞ぐようなものだ、全く無意味だ。

德文翻译:Sie schaufelt unentwegt Schnee in den bereits überlaufenden Pool, was genau so sinnlos ist wie Schnee in einen Brunnen zu schaufeln.

翻译解读

在翻译中,“担雪塞井”被直译为“shoveling snow to plug a well”(英文),“雪で井戸を塞ぐ”(日文),和“Schnee in einen Brunnen zu schauf

相关成语

1. 【担雪塞井】挑雪去填塞水井。比喻徒劳无功

相关词

1. 【已经】 业已经过;业已经历; 副词。表示事情完成或时间过去。

2. 【担雪塞井】 挑雪去填塞水井。比喻徒劳无功

3. 【满溢】 太多而漫出; 充盈;丰厚。

4. 【简直】 副词。表示完全如此(语气带夸张 )屋子里热得~呆不住ㄧ街上的汽车一辆跟着一辆,~没个完; 〈方〉索性雨下得那么大,你~别回去了。