句子
她不停地向已经满溢的水池里担雪,简直是担雪塞井,毫无意义。
意思
最后更新时间:2024-08-21 18:17:32
语法结构分析
- 主语:她
- 谓语:不停地向已经满溢的水池里担雪
- 宾语:水池
- 状语:不停地、已经满溢的
- 时态:现在进行时 *. 语态:主动语态
- 句型:陈述句
词汇学*
- 她:代词,指代一个女性。
- 不停地:副词,表示动作持续不断。
- 向:介词,表示方向。
- 已经:副词,表示动作发生在过去。
- 满溢:形容词,表示充满到溢出的状态。 *. 水池:名词,指储存水的容器或区域。
- 担雪:动词短语,表示搬运雪。
- 简直:副词,表示强调。
- 塞井:动词短语,表示堵塞井口。
- 毫无意义:形容词短语,表示没有价值或目的。
语境理解
句子描述了一个女性持续不断地向一个已经满溢的水池里搬运雪,这个行为被比喻为“担雪塞井”,即一个无用且无效的行为。这个句子可能在批评某人的行为缺乏效率或明智,或者在强调某些行为的无意义。
语用学研究
这个句子可能在实际交流中用于批评或提醒某人其行为的无效性。它可能出现在教育、工作或日常生活的对话中,用于指出某人的错误或不合理的决策。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- 她持续不断地向一个已经溢出的水池里搬运雪,这种行为就像是在担雪塞井,完全没有意义。
- 她的行为,不断地向满溢的水池里担雪,实际上是在做无用功,如同担雪塞井。
文化与*俗
“担雪塞井”是一个成语,源自古代,比喻做无用功或无效的努力。这个成语反映了人对于效率和实用性的重视,以及对于无意义行为的批评。
英/日/德文翻译
英文翻译:She keeps shoveling snow into the already overflowing pool, which is like shoveling snow to plug a well, utterly meaningless.
日文翻译:彼女は溢れかえったプールに雪をどんどん運んでいる、まるで雪で井戸を塞ぐようなものだ、全く無意味だ。
德文翻译:Sie schaufelt unentwegt Schnee in den bereits überlaufenden Pool, was genau so sinnlos ist wie Schnee in einen Brunnen zu schaufeln.
翻译解读
在翻译中,“担雪塞井”被直译为“shoveling snow to plug a well”(英文),“雪で井戸を塞ぐ”(日文),和“Schnee in einen Brunnen zu schauf
相关成语
相关词