句子
心病难医,他对工作的压力感到无法承受。
意思

最后更新时间:2024-08-20 12:28:17

语法结构分析

句子“心病难医,他对工作的压力感到无法承受。”是一个复合句,包含两个分句。

  1. 主语:在第一个分句中,“心病”是主语;在第二个分句中,“他”是主语。
  2. 谓语:第一个分句的谓语是“难医”,第二个分句的谓语是“感到无法承受”。
  3. 宾语:第二个分句中,“工作的压力”是宾语。
  4. 时态:两个分句都使用了一般现在时。
  5. 语态:两个分句都是主动语态。 *. 句型:两个分句都是陈述句。

词汇学*

  1. 心病:指心理上的困扰或疾病,难以通过常规医疗手段治愈。
  2. 难医:难以治疗。
  3. :代词,指某个男性。
  4. :介词,表示对象或方向。
  5. 工作:职业活动。 *. 压力:心理或生理上的负担。
  6. 感到:体验到某种感觉。
  7. 无法承受:不能忍受或接受。

语境理解

这个句子描述了一个人因为心理问题而难以应对工作压力的情况。在现代社会,工作压力是普遍存在的问题,这个句子反映了人们在面对职业挑战时可能遇到的心理困境。

语用学研究

这个句子在实际交流中可能用于表达对某人心理状态的关心或同情。它隐含了对心理健康问题的认识和重视,语气可能是同情或担忧的。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 他对工作的压力感到难以承受,心病难医。
  • 由于心病难医,他无法承受工作的压力。

文化与*俗

“心病难医”这个表达反映了**文化中对心理健康问题的传统看法,即心理问题往往比生理问题更难以解决。这与西方文化中对心理健康的重视和治疗方法有所不同。

英/日/德文翻译

英文翻译:Psychological issues are hard to cure; he finds it unbearable to cope with the pressure from work.

重点单词

  • Psychological issues: 心理问题
  • Hard to cure: 难以治愈
  • Unbearable: 无法忍受的
  • Cope with: 应对
  • Pressure: 压力

翻译解读:这个翻译保留了原句的意思,强调了心理问题的难以治愈性和工作压力的难以承受性。

上下文和语境分析:在英语语境中,这个句子同样表达了对于心理健康问题的关注和对工作压力的担忧。

相关成语

1. 【心病难医】医:医治。思想上的病不好医治。

相关词

1. 【工作】 从事体力或脑力劳动,也泛指机器、工具受人操纵而发挥生产作用积极~ㄧ开始~ㄧ铲土机正在~; 职业找~ㄧ~没有贵贱之分; 业务;任务~量ㄧ宣传~ㄧ工会~ㄧ科学

2. 【心病难医】 医:医治。思想上的病不好医治。

3. 【承受】 接受; 承担;禁受; 继承。

4. 【无法】 无视法纪; 没有办法。