最后更新时间:2024-08-21 10:41:29
1. 语法结构分析
句子:“辩论赛中,双方辩手情绪激动,裁判适时打圆场,维持了比赛的秩序。”
- 主语:双方辩手、裁判
- 谓语:情绪激动、打圆场、维持
- 宾语:比赛的秩序
- 时态:一般过去时(假设辩论赛已经结束)
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
2. 词汇学*
- 辩论赛:debate competition
- 双方辩手:both sides of the debaters
- 情绪激动:emotions ran high
- 裁判:referee
- 适时:at the right moment
- 打圆场:mediate / smooth things over
- 维持:maintain
- 比赛的秩序:order of the competition
3. 语境理解
- 句子描述了一个辩论赛的场景,其中双方辩手情绪激动,裁判介入以维持秩序。
- 这种情境在辩论赛中很常见,裁判的角色是确保比赛公平有序进行。
4. 语用学研究
- 句子在实际交流中用于描述一个具体的辩论赛**。
- “打圆场”隐含了裁判的干预是为了缓和紧张气氛,保持比赛的和谐。
5. 书写与表达
- 不同句式表达:
- 在辩论赛中,当双方辩手情绪激动时,裁判适时介入,成功维持了比赛的秩序。
- 裁判在辩论赛中适时介入,平息了双方辩手的激动情绪,确保了比赛的秩序。
. 文化与俗
- 辩论赛在许多文化中都是一种常见的学术或社会活动,强调逻辑思维和口头表达能力。
- “打圆场”在**文化中意味着调解冲突,保持和谐。
7. 英/日/德文翻译
- 英文翻译:During the debate competition, the emotions of both sides of the debaters ran high, and the referee mediated at the right moment to maintain the order of the competition.
- 日文翻译:討論大会で、双方の弁論者の感情が激しくなり、審判は適切な時に介入して競技の秩序を維持した。
- 德文翻译:Während des Debattenwettbewerbs waren die Emotionen beider Seiten der Redner hoch, und der Schiedsrichter vermittelte zum richtigen Zeitpunkt, um die Ordnung des Wettbewerbs aufrechtzuerhalten.
翻译解读
- 英文:强调了裁判的适时介入和维持秩序的作用。
- 日文:使用了“介入”和“維持”来表达裁判的角色。
- 德文:使用了“vermittelte”来表达裁判的调解作用。
上下文和语境分析
- 句子在描述一个具体的辩论赛**,强调了裁判在维持比赛秩序中的关键作用。
- 这种描述在学术和正式场合中很常见,用于评价裁判的表现和比赛的公正性。
1. 【打圆场】调解纠纷,从中说和,使几方面都能接受,从而使僵局缓和下来。
1. 【情绪】 心情;心境情绪不佳|醒来情绪恶; 从人对事物的态度中产生的体验。与情感”一词常通用,但有区别。情绪与人的自然性需要相联系,具有情景性、暂时性和明显的外部表现;情感与人的社会性需要相联系,具有稳定性、持久性,不一定有明显的外部表现。情感的产生伴随着情绪反应,而情绪的变化也受情感的控制。通常那种能满足人的某种需要的对象,会引起肯定的情绪体验,如满意、喜悦、愉快等;反之则引起否定的情绪体验,如不满意、忧愁、恐惧等。
2. 【打圆场】 调解纠纷,从中说和,使几方面都能接受,从而使僵局缓和下来。
3. 【比赛】 在体育、生产等活动中,比较本领、技术的高低象棋~ㄧ~篮球。
4. 【激动】 (感情)因受刺激而冲动:情绪~;使感情冲动:~人心。
5. 【秩序】 有条理﹐不混乱;符合社会规范化状态。
6. 【维持】 维系;保持; 维护;帮助; 主持;保持。
7. 【裁判】 法院依照法律,对案件做出处理,分为判决和裁定两种;根据体育运动的竞赛规则,对运动员竞赛的成绩和竞赛中发生的问题做出评判;裁判员。
8. 【辩手】 参加辩论比赛的选手。